In het Vertalershuis - juli 2019

01 juli 2019 - Vertalershuis

Het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren bieden vertalers uit het Nederlands de mogelijkheid zich onder te dompelen in de brontaal en -cultuur van de vertaling waaraan zij werken. Elke maand verblijven literair vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen en ook in juli 2019 worden opnieuw verschillende vertalers verwelkomd.

In het Vertalershuis Amsterdam wonen en werken in juli:

  • Catalina Ginard Féron (Spaans) werkt aan de vertaling van Het behouden huis van W.F.Hermans
  • Goedele De Sterck (Spaans, t/m 6 juli) werkt aan de vertaling van Een honger van Jamal Ouariachi en Ik juich voor jou van Edward van de Vendel
  • Maja Weikert (Kroatisch, 14 juli t/m 15 augustus) werkt aan de vertaling van Een honger van Jamal Ouariachi.
  • Jerzy Koch (Pools) werkt aan de vertaling van een keuze uit de gedichten van Miriam Van hee van 1992-2018.
  • Stefan Wieczorek (Duits) werkt aan de vertaling van 't Hooge nest van Roxane van Iperen
  • Brent Annable (Engels - Australië) werkt aan de vertaling van Beethoven. Een biografie van Jan Caeyers

In het Vertalershuis Antwerpen wonen en werken in juli:

  • Christine Barkhuizen-Le Roux is auteur van proza en poëzie en vertaalster. Ze vertaalde eerder Papavers van Ingrid Vander Veken en De buitenkant van meneer Jules van Diane Broeckhoven in het Afrikaans. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de eerste helft van juli zal ze – in opdracht van Protea Boekhuis – werken aan haar vertaling van Kom hier dat ik u kus van Griet Op de Beeck.
  • Ekaterina Astakhova, vertaalster Nederlands-Russisch, is verbonden aan de Staatsuniversiteit Sint-Petersburg als docente Nederlands. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de eerste helft van juli zal ze zich toeleggen op de vertaling van Het Amusement van Brecht Evens voor Boom Company Limited. Eerder vertaalde ze onder meer Het Boek Alfa van Ivo Michiels en Het boek van alle dingen van Guus Kuijer.
  • Myriam Bouzid, vertaalster Nederlands-Frans, zal tijdens haar verblijf de tweede helft van juli – in opdracht van Editions Milan – werken aan haar vertaling van Palmen op de Noordpool van Marc ter Horst. Ze vertaalde eerder onder meer, in samenwerking met Mireille Cohendy, Hamburgers in het paradijs van Louise O. Fresco.
  • Mireille Cohendy is freelance vertaalster Nederlands-Frans. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van juli zal ze – in opdracht van Gallimard Jeunesse – werken aan haar vertaling van De brief voor de koning van Tonke Dragt. Eerder vertaalde ze werk van onder meer Harry Mulisch, Hendrik Groen en Saskia Noort. In 2018 ontving Cohendy de Prix des Phares du Nord voor haar vertaling van Een dwaze maagd (Une heure avant minuit) van Ida Simons.

 

huis