Programma studiemiddag 'Gelijke kansen voor iedereen?' bekend

19 maart 2024 - Evenementen

Op woensdag 17 april 2024 organiseert het ELV, in samenwerking met de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, een studiemiddag rond de toegankelijkheid van het werkveld. Het programma is nu bekend. Lees verder voor meer informatie en aanmelding.

Algemene informatie

Er zijn de laatste jaren veel initiatieven gestart om de afstand tot de markt te verkleinen. Desondanks ervaren vertalers nog steeds aanzienlijke uitdagingen bij het verkrijgen van vertaalopdrachten. Om deze uitdagingen beter in kaart te brengen organiseert het ELV, in samenwerking met de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, op woensdag 17 april 2024 een studiemiddag rond de toegankelijkheid van het werkveld. 

Tijdens deze middag zullen verschillende sprekers, waaronder wetenschappers die onderzoek naar de vele facetten van toegankelijkheid doen, reflecteren op de problemen die spelen. Vragen die aan bod zullen komen:

  • Waarom is het zo moeilijk om toegang tot de markt te krijgen?
  • Zijn de kansen om aan opdrachten te raken wel gelijk voor iedereen?
  • Wie hebben het vooral moeilijk?

Daarnaast gaan we op zoek naar oplossingen. We zoeken naar een antwoord op de vraag: hoe kunnen we er samen voor zorgen dat (aspirerend) vertalers gelijke kansen hebben?

Programma

Tussen 13:00 en 17:00 zullen de volgende lezingen en programmaonderdelen de revue passeren:

Welkomstwoord door organisatie.

Keynotelezing: Haidee Kotze: Wie wordt er literair vertaler? Gelijkheid, toegankelijkheid en diversiteit vanuit empirisch perspectief.

Lezing: Nour el Houda Ghazlane: Gelijke kansen voor literair vertalers? Een kwantitatief en kwalitatief onderzoek naar selectiemechanismen. 

Presentatie: ELV over toegankelijkheid, subsidies en mogelijkheden.

Lezing: Willemijn Lamp: [Titel volgt spoedig]

~pauze~

Lezing: Anne Marie Koper: De nieuwe kleren van de keizer of waarom vertalers (niet) overbodig zullen worden door AI

Lezing: Kila van der Starre en Gys-Walt van Egdom: Out of the books denken

Panelgesprek met Roos Krijger, Fannah Palmer, Mark Pieters, Elies Smeyers en Janne Van Beek, o.l.v. Eva Wissenburg.

Afsluitende receptie in Café Florin, tot omstreeks 18:30 uur.

Praktische informatie

Wanneer: Woensdag 17 april 2024 (13:00 - 17:00 uur)
Waar: Zaal 0.06, Kromme Nieuwegracht 80, Universiteit Utrecht, Utrecht
Voor wie: literair vertalers, vertaalstudenten, vertaaldocenten, vertaalwetenschappers en andere belanghebbenden.

Aanmelden

Deelname is voor iedereen gratis. Alleen online deelnemen is nog mogelijk. Het evenement wordt gestreamd.

Je kunt je aanmelden door een mail naar ons te sturen op literair.vertalen [@] uu.nl. 

Over de sprekers

Haidee Kotze is hoogleraar Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Ze is hoofdredacteur van het tijdschrift Target en co-redacteur van de serie “Utrecht Studies in Language and Communication” (uitgeverij Brill). In haar onderzoek richt zij zich op de cognitieve, taalkundige, sociale, institutionele en ideologische facetten van taal in de context van meertaligheid, waaronder ook vertalen valt.

Nour el Houda Ghazlane heeft een aantal jaren gewerkt in de marketingcommunicatie. Na de bachelor Engelse Taal en Cultuur aan de Universiteit Utrecht, heeft ze de master Vertaalwetenschappen, met de specialisatie Professioneel Vertalen, cum laude afgerond.

Willemijn Lamp is mede-oprichter en artistiek directeur van internationaal literatuurfestival Read My World. 

Anne Marie Koper is vertaler Engels/Duits - Nederlands en voorzitter van de Sectie Vertalers van de Auteursbond. Daarnaast geeft ze les aan de Vertalersvakschool. In het verleden was ze werkzaam in de uitgeverijwereld, onder meer als rechtenmanager, redacteur en opleidingsadviseur.

Kila van der Starre is als universitair docent verbonden aan Moderne Nederlandse Letterkunde aan de Universiteit Utrecht. Ze verdedigde begin 2021 haar proefschrift Poëzie buiten het boek. De circulatie en het gebruik van poëzie, dat open access beschikbaar is online en onder andere de Praemium Erasmianum Dissertatieprijs toegekend kreeg. In 2022 publiceerde ze samen met Sander Bax, Jeroen Dera en Anne Oerlemans een invloedrijk artikel over een nieuwe kijk op het literaire veld en in 2023 was ze voorzitter van de jury van de P.C. Hooftprijs.

Gys-Walt van Egdom is als docent-onderzoeker verbonden aan de Universiteit Utrecht. Hij verricht vooral onderzoek naar vertaaldidactiek, -competentie, -kwaliteit en mens-computerinteractie. Hij is als wetenschappelijk medewerker betrokken bij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Daarnaast is hij sinds januari 2024 bestuurslid van de Vertalersvakschool.

Panel:

Roos Krijger volgt momenteel de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht voor de vertaalrichting Engels-Nederlands.

Fannah Palmer (1994) is literair vertaler en redacteur bij uitgeverij HetMoet. Ze vertaalde eerder werk van Honorée Jeffers, Safiya Sinclair, Lucia Osborne-Crowley en Theophilus Kwek.

Mark Pieters (1964) doorliep de Hogere Zeevaartschool en studeerde, na een korte loopbaan als stuurman, Nederlands aan de UvA. Hij was uitgever van Athenaeum – Polak & Van Gennep en Querido, en is nu directeur-uitgever van Uitgeverij Van Oorschot. Daarnaast organiseert hij twee keer per jaar masterclasses binnen de master Redacteur/Editor aan de UvA, onder meer in het redigeren van vertalingen.

Elies Smeyers volgde de opleiding Literair Vertalen aan de KU Leuven en de UU. Ze behaalde een doctoraat in de Literatuur en Vertaalwetenschap aan de Université catholique de Louvain en de UGhent met een proefschrift over de Franse vertalingen van Hugo Claus' vroege werk. Ze werkt als lector Nederlands aan de ULiège en als gastdocent aan de UCLouvain, waar ze Nederlandse taal- en cultuurvakken doceert evenals het vertaalwetenschappelijke luik van het vak 'Nederlandse literatuur in intercultureel perspectief'. Ze is redactielid van het Literaire vertaaltijdschrift Filter.

Janne Van Beek (1994) studeerde Engels en literair vertalen in Groningen, Utrecht, Newcastle en Antwerpen. Ze vertaalde werk van onder meer Anna Tsing, Bryan Washington en Judith Butler. Naast het vertalen is Janne betrokken bij de organisatie van de Literaire Vertaaldagen en de Vertalersgeluktournee en zetelt ze in het bestuur van de Vertalersvakschool Antwerpen en de Verenigde Literair Vertalers.

Eva Wissenburg volgde de bachelor Franse Taal en Cultuur en de master Literair Vertalen aan de Universiteit van Utrecht. Sinds 2014 is ze werkzaam als literair vertaler Frans en daarnaast is ze redacteur bij Filter, tijdschrift over vertalen.

 

Noot: De lezing van Joëlle Feijen & Piet Devos: (On)beperkt vertalen? Over handicap en inclusie in de vertalerij is komen te vervallen. Later dit jaar zal er een artikel in de Kennisbank worden gepubliceerd omtrent het onderwerp.