Vertalershuis Amsterdam en Antwerpen maart 2017

06 maart 2017 - Vertalershuis

In de maand maart wonen en werken er weer verschillende vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen.

De volgende vertalers wonen en werken in maart in het Vertalershuis Amsterdam:

Mireille Cohendy (Frans, maart) werkt aan de vertaling van De Kozakkentuin van Jan Brokken.

Adéla Elbel (Tsjechisch, 1 t/m 15 maart) werkt aan de vertaling van Het smelt van Lize Spit.

Marlene Müller Haas (Duits, 16 t/m 31 maart) werkt aan de vertaling van Je wist het toch van Josepha Mendels.

Rainer Kersten (Duits, februari en maart) werkt aan verschillende (deel-)vertalingen, Dinsdag van Elvis Peeters, Sprakeloos van Tom Lanoye en twee verhalen van Frans Kellendonk.

Nadine Erler (Duits, 1 t/m 15 maart) werkt aan de vertaling van Brieven van Constantia Paulina Dortsma van Betje Wolff.

Maria Encheva (Bulgaars, 16 maart t/m 15 april) werkt aan de vertaling van Odessa Star van Herman Koch.

Tibor Berczes (Hongaars, februari en maart) werkt aan de vertaling van De wet van Spengler van Jaap Scholten. 

 

En in het Vertalershuis in Antwerpen wonen en werken deze maand:

De Japanse Jun Mita studeerde Neerlandistiek aan de Universiteit Wenen en is als wetenschappelijk onderzoeker bezig met Vlaamse literatuur. Hij publiceerde al artikels over de geschiedenis van de Vlaamse literatuur, Karel van de Woestijne en Valerius de Saedeleer. In het kader van het vertaalproject van Flanders Center in Osaka vertaalt hij Oorlog en terpentijn van Stefan Hertmans.

Jane Hedley-Prole, vertaalster Nederlands-Engels, werkt tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de eerste helft van maart aan haar vertaling van De republiek van Joost de Vries. Eerder vertaalde Jane onder meer Identiteit van Paul Verhaeghe, Wij zijn ons brein van Dick Swaab en werk van Saskia de Coster, Stefan Hertmans en Maud Vanhauwaert.

Jan Mysjkin is dichter en vertaler met een indrukwekkende staat van dienst. Voor zijn vertalingen in het Roemeens vormt hij een vertaalkoppel met de Roemeense Doina Ioanid. Voor zijn vertalingen in het Frans werkt hij nauw samen met de Fransman Pierre Gallissaires. Zijn verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van maart is gericht op het onderzoek en de Franse vertaling van het verzamelde creatieve werk van Paul van Ostaijen. In 2016 verscheen van zijn hand reeds de Roemeense vertaling van De trust der vaderlandsliefde en enkele andere grotesken van Paul van Ostaijen.