Vertaalfoto's archief

  • Januari 2022

    Still uit een nieuwe promotievideo van de Kennisbank. Je ziet een tablet met daarop de Kennisbank tegen een vrolijk gekleurde achtergrond.

    Heb je de speciale nieuwsbrief over onze Kennisbank ontvangen? Daarin lichtten we een aantal nieuwe stukken uit over literair vertalen en technologie, zichtbaarheid binnen en buiten het boek en vertaalstrategieën. Ook blikten we terug op enkele veelbezochte pagina's uit de Kennisbank in 2022. Niet ontvangen? Je kunt je hier aanmelden voor de nieuwsbrief om voortaan niks te missen.

  • December 2022

    Screenshot van de slotsessie in Teams.

    Op donderdag 17 november is de online cursus Professionalisering van de beginnend vertaler 2022 afgesloten met presentaties van de elf deelnemers. Zij blikten in bijzijn van medewerkers van het ELV en beoordelaars Michele Hutchison en Manon Smits terug op wat ze de afgelopen negen weken geleerd hebben, van de cursus en van elkaar. Lees het verslag hier.

  • November 2022

    Foto van het panel met Martin de Haan, Joke Daems, Astrid Huisman en Gys-Walt van Egdom.

    Op vrijdag 21 oktober organiseerde het ELV aan de Campus Sint-Jacob van de KU Leuven de studiemiddag 'Literair vertalen en technologie: geen match made in heaven, maar toch een relatie?' Sprekers waren Joke Daems, Christophe Declercq, Gys-Walt van Egdom, Martin de Haan en Astrid Huisman. In de zaal zaten ruim 90 belangstellenden, terwijl ca. 150 mensen uit 15 landen meekeken via de livestream. Meer over dit onderwerp lezen? Bekijk het dossier in de Kennisbank.

  • Oktober 2022

    Screenshot van de sessie met alle deelnemers en medewerkers.

    Maandag 19 september zijn de online cursussen Professionalisering van de beginnend vertaler van start gegaan. Gedurende negen weken werken de deelnemers aan een eigen portfolio en volgen ze online bijeenkomsten in een speciaal hiervoor ontworpen traject. Aan de hand van een onvertaald werk naar keuze gaan de vertalers aan de slag met het schrijven van een leesrapport en het maken van een fragmentvertaling. Ook werken ze o.a. aan hun persoonlijke merk als vertaler, hun onderneming en zichtbaarheid, hoe en waarover je kunt onderhandelen, het geven en krijgen van vertaalkritiek en gaan ze in gesprek met ervaren vertalers en andere spelers uit het veld.

  • September 2022

    Foto.

    Van 22 t/m 26 augustus vond het Colloquium Neerlandium van de Internationale Vereniging voor de Neerlandistiek plaats. Neerlandici vanuit de hele wereld kwamen in Nijmegen samen om resultaten, ideeën, ervaringen en 'best practices' uit te wisselen. Medewerkers van het Expertisecentrum Literair Vertalen waren aanwezig op de informatiemarkt en gaven een lezing over de module 'Kennismaking met literair vertalen', die ontwikkeld is met het oog op internationale studenten neerlandistiek.