Vertaalprofiel van Johannes Jonkers
Talen
In het Nederlands uit het:
EngelsOver mij
Sinds 1995 vertaal ik Engelstalige literaire fictie en non-fictie in het Nederlands. Eerst vormde ik een vertaalduo met Inge de Heer en vanaf 2005 werkte ik als solovertaler. Ik vertaalde boeken van o.a. Henry James, Sebastian Barry, Paul Auster, Bret Easton Ellis, T.C. Boyle, A.M. Homes, Jennifer Egan, Mary Gaitskill, Andrew Miller, Lawrence Norfolk, Lisa McInerney, Eoin McNamee, Joseph Mitchell, Charles Jackson, Breece D’J Pancake, Penelope Fitzgerald, Elizabeth Taylor, Nicole Flattery, Ocean Vuong, Andrew Krivak, Joe Brainard, Willa Cather en Denton Welch. Dat deed ik voor uitgeverijen als De Bezige Bij, Ambo-Anthos, Querido, De Boekerij, De Geus, Lebowski, Karmijn, Hollands Diep, Brooklyn en Oevers.
Op de website van Athenaeum publiceerde ik drie artikelen over mijn vertalingen in de reeks 'De eerste zin(nen) van...' Zie hieronder de links.
Over mijn vertaling van Lost Weekend van Charles Jackson
Over mijn vertaling van The Temporary Gentleman van Sebastian Barry