Vertaalprofiel van Willem Hoogendoorn

Talen

In het Nederlands uit het:

Spaans

Over mij

Van huis uit journalist heb ik me de afgelopen jaren geleidelijk omgeschoold tot literair vertaler Spaans. Ik heb jaren gewerkt op de kunstredactie van de (ter ziele gegane) Haagsche Courant, waar ik tevens plaatsvervangend chef was. 

Ik heb me de laatste jaren met name bezig gehouden met vertalingen van de Uruguayaanse schrijver Juan Carlos Onetti (later genaturaliseerd tot Spanjaard).

Daarnaast heb ik hoofdzakelijk poëzie vertaald, zowel moderne klassieken als eigentijdse dichters.

Door een Inleiding in de filosofie aan de Open Universiteit ben ik vertrouwd met het filosofisch begrippenapparaat. Trouwens, ook bij het vertalen van essays komt dit van pas.

Een reeks gedichten van Leon Felipe die ik heb vertaald zijn gepubliceerd in Pluk, tijdschrift voor vertalers, nr. 9 - 2020.

In april 2022 verschijnt bij Kievenaar het eerste boek dat ik heb vertaald, een uitstapje naar het Engels: Wit op wit, van Aysegul Savas.

In 2022 heb ik in het kader van een Ontwikkelbeurs van het Letterenfonds een bloemlezing van de Peruaanse dichter Blanca Varela vertaald en van een voorwoord voorzien. Maarten Steenmeijer was mijn mentor bij een aantal van de vertalingen.Een uitgever wordt gezocht!

In februari 2023 is de vertaling verschenen van Het Beest van Carmen Mola (Premio Planeta 2021), dat ik samen met Annet van der Heijden en Alyssia Sebes heb vertaald voor Xander.

Op Kievenaar.com publiceer ik, als in een soort werkplaats, af en toe poëzievertalingen.