Vertaalprofiel van Anne Folkertsma
Talen
In het Nederlands uit het:
DuitsOver mij
Sinds 2011 ben ik actief als literair vertaalster Duits-Nederlands, maar ik werk al sinds 1990 in de literaire uitgeverij als (ad interim en freelance) redacteur, en als persklaarmaker en corrector van hoofdzakelijk vertaalde fictie en poëzie.
Van de Duitse schrijver Hans Fallada vertaalde ik meerdere titels, ook hield ik vaak lezingen over auteur en werk. In het verlengde daarvan is in 2015 Alles in mijn leven komt terecht in een boek ontstaan, mijn biografie van Hans Fallada.
Voor de vertaling van de jazzy grotestadsroman 'Bloedbroeders' van Fallada’s tijdgenoot Ernst Haffner ontving ik op 18 juni 2015 de stimuleringsprijs die behoort bij de Straelener Übersetzerpreis.
Het zwaartepunt van mijn literaire vertalingen ligt tot dusver bij literatuur die het Duitse verleden aan een onderzoek onderwerpt, zoals de romans van Natascha Wodin, die afstamt van Oekraïens-Russische dwangarbeiders, en Alexander Kluge, die ik vertaalde met Marianne van Reenen. Daarnaast vertaalde ik mentaliteitsgeschiedenis van Harald Jähner, Wolfstijd. Duitsland en de Duitsers 1945-1955 met Jantsje Post, Hoogteroes, Duitsland en de Duitsers tussen de oorlogen met Ralph Aarnout. Ook met Jantsje Post vertaalde ik in 2021 het standaardwerk van Ralph Bollmann: Angela Merkel. De kanselier en haar tijd, niet alleen een uitputtende biografie, maar ook een veelzijdig tijdsbeeld van de nieuwste geschiedenis.
Bij het vertalen spelen het ritme en de klank van woorden en zinnen een grote rol. Ik houd van de uitwisseling met andere vertalers bij workshops en in samenwerkingsverband, ondersteun ook graag beginnende vertalers.