Vertaalprofiel van Bodil Carina Ponte-Kok
Talen
In het Nederlands uit het:
SpaansOver mij
Ik ben opgeleid als literatuurwetenschapper en Latijns-Amerikanist (Universiteit Leiden) en als literair vertaler uit het Spaans (Vertalersvakschool Amsterdam). In 2020 ben ik aan de Universität Heidelberg (Duitsland) gepromoveerd op een proefschrift over politieke discoursen en experimentele vorm in het werk van de Argentijnse dichter Martín Gambarotta.
Tussen 2009 en 2023 werkte ik als docent en onderzoeker Spaanstalige literatuur en cultuur aan de universiteiten van Leiden, Utrecht, Nijmegen en Heidelberg en zodoende beschik ik over brede kennis van de Spaanse en Spaans-Amerikaanse culturen en literaturen. Sinds mei 2023 ben ik werkzaam als projectleider Educatie bij het ELV.
Verschenen vertalingen
2024: Drie Vrouwelijke Mexicaanse auteurs voor tijdschrift Terras (26)
- Sayak Valencia (poëzie), selectie uit de dichtbundel "Postales de R", co-vertaling met Nanne Timmer
- Andrea Ancira García (essay), “Het lichaam als territorium terugwinnen”
- Xitlalitl Rodríguez (poëzie), selectie uit “Hotel Universo” en losse gedichten
2013-2022: Verschillende vertalingen voor Poëziecentrum Perdu
- 21/10 2022 Transatlantic Voices
Een avond met Mariano Blatt, en een lezing van Maxime García Diaz. - 20/11 2015 De soundtrack van Argentinië
- 15/6 2014 Politieke lente
Een middagprogramma waarin we met dichters en filosofen het fenomeen ‘politieke lente’ vanuit verschillende perspectieven onderzoeken. - 15/3 2013 Contemporaine poëtica’s Experimentele poëzie uit Argentinië en Chili in vertaling bij Perdu
2021: Leónidas Lamborghini - De misplaatste sollicitant
Dichtbundel in vier delen. Verschenen bij PoëzieCentrum, oorspronkelijke titel: El solicitante descolocado . Verkrijgbaar na aanvraag via de contactknop op deze pagina.
Het welkome nawoord van de vertaler, Bodil Ponte, gidst de Nederlandse lezer langs de belangrijkste historische referenties in deze machtig dichterlijke aanklacht. (Geertjan de Vugt, De Volkskrant)
2019: Vijf gedichten van Sergio Raimondi voor tijdschrift Terras (16)
Ik schreef er ook een inleiding bij, “Taal als strijdtoneel”.
2014-2018: Verschillende vertalingen voor Poetry International Rotterdam
- Festivalselectie van de Spaanse dichteres Sonia Bueno voor Poetry International 49 (2018), hier online te vinden.
- Festivalselectie van de Argentijnse dichter Sergio Raimondi voor Poetry International 47 (2016), hier online te vinden. Vier gedichten verschenen ook in tijdschrift Tortuca (38).
- Festivalselectie van de Chileense dichter Yanko González voor Poetry International 46 (2015), hier online te vinden. Bij Studio 3005 verschenen drie van de gedichten in een mooie uitgave, hier verkrijgbaar.
- Festivalselectie van de Argentijnse dichter Martín Gambarotta voor Poetry International 45 (2014), hier online te vinden.
2015: Martín Gambarotta – Punctum
Dichtbundel. Verschenen bij Perdu, oorspronkelijke titel: Punctum.
Als lezer word je aangesproken op je eigen creativiteit. Je moet je door deze film van meanderende gebeurtenissen en flitsende indrukken en gedachten laten meevoeren. Je moet, net als de dichter, ook als lezer iets met taal doen. Je moet de relatie(s) ‘tussen de woorden en de dingen’ zelf en opnieuw bepalen. [...] Zo wordt duidelijk hoe belangrijk (de kwaliteit van) de vertaling wordt. Maar aan deze eerste vereiste wordt hier meer dan behoorlijk voldaan. De lezer kan nu in de beste condities aan het werk. Duik onder in deze beschrijvingen, in de over elkaar heen geschoven en elkaar ras opvolgende beelden, in de verwijzingen naar film, muziek, politiek, populaire cultuur, opschriften, titels… (Bart Vonck, Poëziekrant)