Vertaalprofiel van Maaike van Rijn
Talen
In het Nederlands uit het:
Noors, Zweeds, Engels, DuitsOver mij
Sinds 2013 werk ik als zelfstandig literair vertaler. Mijn specialiteit is toneel, maar daarnaast vertaal ik ook en met plezier literair proza, jeugdboeken/YA en poëzie.
Op mijn website (www.tinygrass.nl) staat meer informatie over wat ik doe, al wordt die niet altijd even goed bijgehouden.
Eerdere opdrachtgevers zijn o.a. literair tijdschrift Terras, tijdschrift PLUK en uitgevers Van Goor, De Geus, Manteau en Clavis, voor wie ik werk vertaalde van onder meer Johan Harstad en Karl Ove Knausgård.
Naast proza vertaal ik ook toneelstukken in opdracht van Vlaamse en Nederlandse theatergezelschappen zoals Het Nationale Theater, tg STAN, Maatschappij Discordia en Toneelgroep Oostpool. Mijn toneelvertalingen omvatten werk van onder meer Jon Fosse, Sibylle Berg, David Hare, Brian Eno en Nino Haratischwili. Sommige van mijn toneelvertalingen zijn als tekstboekje gepubliceerd bij uitgeverij De Nieuwe Toneelbibliotheek.
Verder schrijf en vertaal ik onregelmatig voor diverse (literaire en theater-) tijdschriften zoals Terras, Filter en TheaterMaker/Theaterkrant), verschenen er artikelen van mij in enkele verzamelbundels en hield ik in 2021 in het kader van een serie 'lezingen van experts' een online college over toneelvertalen voor het ELV.
In 2023 was ik twee weken als 'translator in residence' te gast bij Dramatikkens Hus (Huis van de theatertekst) in Oslo als 'translator in residence', waarover ik een feature-artikel schreef voor vakblad Theaterkrant. Ook werd ik de afgelopen jaren regelmatig uitgenodigd als gast bij theaterfestivals zoals de Festspillene in Bergen en het Fosse-festival in Oslo.
In 2025 was ik een van de tien professionele toneelvertalers uit verschillende taalgebieden van over de hele wereld die werden uitgenodigd om deel te nemen aan een negendaagse workshop met theaterbezoek in Mülheim an der Ruhr , georganiseerd door het ITI Duitsland in het kader van de Mülheimer Theatertage. Behalve het bezoeken en uitgebreid bespreken van diverse voorstellingen vond ik de discussies over toneelvertalen in het algemeen, taalspecifieke problemen en tekstinhoudelijke aspecten van enkele geselecteerde nieuwe Duitse stukken erg interessant en leuk.