Vertaalprofiel van Rainer Kersten

Talen

Uit het Nederlands in het:

Duits

Over mij

Geboren 1964 in Bebra (Duitsland, i.h. Noorden van deelstaat Hessen), 1986 acht maanden avontuurlijke confrontatie met het tweetalige Brussel, 1986-1993 Studie Nederlandse en Duitse Letteren in Berlijn (FU), 1989-1990 in Amsterdam. Sinds 1995 freelance vertaler van literatuur, mentor en beoordelaar van vertalingen en boeken voor instituties en uitgeverijen.

Sinds 1995 opgenomen in lijst van subsidieerbare vertalers van Nederlands Productie- en Vertalingenfonds (nu: Nederlands Letterenfonds en Vlaams Fonds voor de Letteren: http://www.letterenfonds.nl/nl/nlf-vertalers).

Ik voel me geïntrigeerd door literatuur die een ruige, 'spreektalige'  toonval met literair cachet en een gevoel voor de schoonheid van taal en poëzie weet te verbinden en die zich tevens betrokken voelt bij kwesties die van maatschappelijk belang zijn. De kunst van een vertaling bestaat er voor mijn gevoel  daarin om al deze elementen na een filologisch nauwkeurig analyse zo goed mogelijk over te brengen en daarbij zowel trouw te blijven aan het origineel alsook een evensoortig effect bij de Duitse lezer te bereiken. Ik vertaal voor enthusiaste en geoefende lezers.

Prijzen en Onderscheidingen

- 2002 Literatuurprijs von de deelstaat Nordrhein-Westfalen aan Arnon Grunberg / Marek van der Jagt voor "zijn in het Duits vertaalde proza".

- Sinds 2000 beurzen ter bevordering van vertalingen door de Deutsche Übersetzerfonds e.V. en   biijna jaarlijkse verblijfsbeurzen in Nederland en Vlaanderen.

- 2014 Else-Otten-Prijs voor de vertaling van De laatkomer van Dimitri Verhulst.

Voor meer informatie zie lemma Wikipedia