De onverbiddelijke aantrekkingskracht van het vertalen

Geplaatst op: 09 december 2021

In het kader van de online cursussen 2021 organiseerde het ELV een reeks van zeven openbare lezingen. Op 2 november sprak Abdelkader Benali over de onverbiddelijke aantrekkingskracht van het vertalen.

Bekijk de video hierboven of via YouTube.

Vertalen is opwindend. Vertalen is spannend. Vertalen is schaken op vier borden. Vertalen is verrijkend. Vertalen is ingewikkeld. Vertalen is aanstekelijk. Hoe vertellen we het spannende verhaal van het vertalen? Abdelkader Benali doet een poging aan de hand van zijn eigen vertaalervaringen en zijn relatie als schrijver tot vertalers, met daarbij een sterke nadruk op de maatschappelijke rol die vertalers spelen.

Over de spreker

Abdelkader Benali is een Marokkaans-Nederlandse schrijver en programmamaker. Hij debuteerde met de roman Bruiloft aan zee (1996) die in 1997 werd bekroond met de Geertjan Lubberhuizenprijs en in 1999 met de Prix de Meilleur Premier Roman Etranger (Frankrijk). Het boek werd genomineerd voor de Libris Literatuur Prijs 1997, die hij in 2003 kreeg voor zijn tweede roman, De langverwachte. Voor De stem van mijn moeder uit 2009 kreeg hij de E. du Perronprijs. In 2020 werd Benali onderscheiden met de Gouden Ganzenveer voor zijn bijdrage aan de Nederlandse letteren. Zijn werk is in meer dan tien talen vertaald. Zelf vertaalde hij onlangs de poëziebundel Je zult me vinden in elk woord dat ik schrijf (2020) van Lamia Makaddam uit het Arabisch. In verschillende kranten pleitte hij de afgelopen jaren voor verbetering van de positie van vertalers.