Boekpresentatie Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen

05 september 2019 - ELV Nieuws

Op vrijdagmiddag 11 oktober aanstaande presenteert het ELV met gepaste trots Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. Het boek, dat wordt uitgebracht door de Universitaire Pers Leuven, is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers in en uit het Nederlands), onder eindredactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. 

Op 11 oktober zal het boek vanaf 15:00 tijdens een feestelijke bijeenkomst in Utrecht worden gepresenteerd. Belangstellenden kunnen zich tot 1 oktober aanmelden door te mailen naar literair.vertalen@uu.nl. Na aanmelding ontvangt u meer informatie over locatie en programma. Let op: er is slechts een beperkt aantal plaatsen beschikbaar.

De presentatie wordt geopend door de eindredacteuren, die achtergrond, doelstellingen, publiek en resultaat zullen toelichten. Daarnaast geeft Luk Van Haute, een van de auteurs, een korte inleiding op zijn hoofdstuk over het vertalen van realia en verzorgt Onno Kosters, tevens lid van het wetenschappelijk comité van het ELV, een introductie over zijn hoofdstuk over het vertalen van poëzie. Laura Watkinson (vertaler Nederlands-Engels) reageert op het boek en een eerste exemplaar zal overhandigd worden aan Jeanne Holierhoek. Tot slot heffen we het glas en is er gelegenheid om tijdens de borrel na te praten.

Onmisbaar voor de literair vertaler

Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugdliteratuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie.

Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (wetenschappers, opleiders en vertalers), onder eindredactie van Lieven D’hulst, hoogleraar vertaalwetenschap (KU Leuven), en Chris Van de Poel, coördinator literair vertalen (KU Leuven, campus Antwerpen). Beiden zijn lid van het wetenschappelijk comité van het ELV, een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren.

Met bijdragen van Erik Bindervoet, Henri Bloemen, Paul Claes, Harm Damsma, Goedele De Sterck, Nicolette Hoekmeijer, Jeanne Holierhoek, Onno Kosters, Stella Linn, Niek Miedema, Janny Middelbeek-Oortgiesen, Philippe Noble, Jelle Noorman, Franco Paris, Désirée Schyns, Carlo Van Baelen, Laura van Campenhout, Jeroen Vandaele, Chris Van de Poel, Barber van de Pol, Luk Van Haute, Fedde van Santen, Ine Willems.

 

Het boek is vanaf 12 oktober beschikbaar.

ava