Nieuw in de Kennisbank: uitgebreid dossier over vertaling en technologie
Literaire vertaling en technologie: het lijkt een ongelukkige combinatie. Maar is dit wel zo? In het uitgebreide nieuwe dossier 'Vertaling en technologie' in de ELV-Kennisbank wordt er gekeken naar (taal)technologische ontwikkelingen en de impact die ze hebben op de werkzaamheden (en de positie) van de vertaler.
Na de ELV-studiemiddag ‘Literair vertalen en technologie: geen match made in heaven, maar toch een relatie’ leek de tijd rijp om zoveel mogelijk nieuwe inzichten op het schurende snijvlak van literaire vertaling en technologie te bundelen. De aandacht wordt in dit dossier - samengesteld en ingeleid door Gys-Walt van Egdom - beperkt tot thema’s die vooral vertalers en vertalers in opleiding bezighouden – of zouden moeten bezighouden.
Het dossier bestaat uit de volgende stukken:
- 'Dossier: vertalen en technologie' (inleiding) door Gys-Walt van Egdom
- 'Technologie voor vertalers' - Gys-Walt van Egdom
- 'Literair vertalen en machinevertaling' door Tia Nutters
- 'Literaire automatische vertaling? Enkele inzichten uit het onderzoeksveld' door Joke Daems
- 'Technologie en ethiek' - Christophe Declercq
- 'De invloed van technologie op creativiteit in vertaling' - Ana Guerberof-Arenas
- 'Technologie en vertaalcompetentie in het literaire veld' - Gys-Walt van Egdom
Ze zijn goed los van elkaar te lezen.
Over de Kennisbank
In de Kennisbank van het ELV vind je informatie over alle aspecten van het literair vertalen: artikelen, video's, verslagen, overzichten met woordenboeken en andere naslagwerken, onderzoeken, links naar andere sites en nog veel meer. De Kennisbank bevat intussen ruim 200 artikelen en overzichten en meer dan 300 naslagwerken. Deze database wordt steeds verder uitgebreid met nieuw materiaal.