Pauline de Bok en Chris Bakker over ‘Houthakken’ van Thomas Bernhard

04 november 2019 - Evenementen

Tijdens de derde editie van Vertaalkwartaal op 17 december spreken vertalers Pauline de Bok en Chris Bakker over Houthakken van de Oostenrijkse Thomas Bernhard. Het is één van de door Schwob geselecteerde herontdekte klassiekers van deze herfst. De lezing vindt plaats in Pantheon Boekhandel in Amsterdam.

De roman Holzfällen van de zwartgallige Thomas Bernhard (1931-1989) is voor het eerst vertaald in het Nederlands. Bas Heijne vatte het treffend samen: 'De leukste roman die ik ooit las blijkt na herlezing ook een van de pijnlijkste te zijn.’ We moesten zo lang op deze vertaling wachten omdat de Oostenrijker zich bijzonder lastig laat vertalen. De muzikaliteit en het ritme in de teksten van Bernhard maken het een grote uitdaging, die vertaalduo Pauline de Bok en Chris Bakker gelukkig aandurfden. ‘Waar het hakkelen begint is de betovering verbroken,’ zoals De Bok het verwoordt. 

Deze vertaaluitdaging maakt van Houthakken een bijzonder geschikt boek voor Vertaalkwartaal, waarin vertalers in gesprek gaan over de kunst van het vertalen. Hoe vertaal je een eigenzinnige schrijver als Bernhard, die vorm misschien wel boven inhoud verkoos? Pauline de Bok en Chris Bakker vertellen er 17 december over bij Pantheon Boekhandel en gaan in gesprek met het publiek.

Praktische informatie over toegang en reserveren is te vinden op de site van Pantheon Boekhandel.

Vertaalkwartaal

Vertaalkwartaal is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Hoe een literaire vertaling tot stand komt en wat daar allemaal bij komt kijken, wordt onderzocht in deze reeks aan de hand van recente vertalingen en met behulp van de vertalers. Vertaalkwartaal wordt georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, Pantheon Boekhandel en Mariekes Boekenlab.

Houthakken is één van de door Schwob geselecteerde herontdekte klassiekers van deze herfst. Daarnaast zijn in dit kader verschenen: Viginia Woolfs Dag en nacht (vertaald door Barbara de Lange), Leonid Andrejev's De zeven gehangenen (vertaald door Jan Robert Braat), Jens Rehn's Niets in zicht (vertaald door Anne Folkertsma), Mateiu I. Caragiales Schelmen van het Oude Hof (vertaald door Jan Willem Bos) en Jean Rhys' Alle verhalen (vertaald door W.A. Dorsman-Vos en Lisette Graswinckel).