Vertalers gezocht voor een project rond verhalenbundel Bryan Washington

18 november 2021 - ELV Nieuws

Vertaal jij literaire teksten (zoals romans, gedichten, korte verhalen) uit het Engels of heb je interesse om je te ontwikkelen tot literair vertaler? Lijkt het je interessant om met een groep en onder professionele begeleiding te werken aan een vertaling van Lot van Bryan Washington, die daadwerkelijk gepubliceerd wordt? Meld je dan aan voor dit vertaalproject. Aanmelden kan tot en met 15 december 2021.

Het omslag van Lot van Bryan Washington.

In samenwerking met Uitgeverij Nijgh & Van Ditmar organiseren het Expertisecentrum Literair Vertalen en het Vertalershuis Amsterdam een vertaalproject rond de verhalenbundel Lot van Bryan Washington. Van januari tot en met mei 2022 gaat een groep beginnende vertalers Engels-Nederlands onder begeleiding aan de slag met de Nederlandse vertaling van dit boek.

Over het boek en de auteur

De flaptekst van Lot is als volgt: 'In the city of Houston – a sprawling, diverse microcosm of America – the son of a black mother and a Latino father is coming of age. He's working at his family’s restaurant, weathering his brother's blows, resenting his older sister's absence. And discovering he likes boys.

Around him, others live and thrive and die in Houston's myriad neighborhoods: a young woman whose affair detonates across an apartment complex, a ragtag baseball team, a group of young hustlers, hurricane survivors, a local drug dealer who takes a Guatemalan teen under his wing, a reluctant chupacabra.

Bryan Washington's brilliant, viscerally drawn world vibrates with energy, wit, raw power, and the infinite longing of people searching for home. With soulful insight into what makes a community, a family, and a life, Lot explores trust and love in all its unsparing and unsteady forms.'

Bryan Washington (Kentucky, 1993) woont in Houston. Hij schrijft voor onder meer The New YorkerThe Paris Review en Buzzfeed. Zijn debuut Aandenken werd in februari 2021 uitgegeven bij Nijgh & Van Ditmar in vertaling van Robert Dorsman. Lees voor meer informatie ook dit interview met de auteur.

Programma

De deelnemende vertalers gaan in tweetallen aan de slag met één of meer van de verhalen uit de bundel. Zij krijgen daarbij begeleiding van ervaren vertalers. Ook worden er enkele lezingen en workshops georganiseerd, deels op locatie in Amsterdam (als de coronasituatie dat toelaat) en deels online.

Het project start in januari 2022; in mei 2022 moeten de vertalingen klaar zijn. Daarna volgt nog een redactieronde vanuit de uitgeverij en de begeleiding. De vertaling zal in het najaar van 2022 verschijnen bij Uitgeverij Nijgh & Van Ditmar. De verhalenbundel telt ruim 54.000 woorden en 13 verhalen van verschillende lengte, gemiddeld zo'n 4.000 woorden per verhaal. Het aantal te vertalen woorden per vertaalduo zal onder meer afhangen van de hoeveelheid deelnemers. De tijdsinvestering bedraagt rond de 12 uur per week.

De deelnemers krijgen voor hun vertalingen een contract en worden betaald volgens het gangbare tarief (6,8 cent per woord). Aangezien het om duovertalingen gaat, wordt het honorarium verdeeld over de twee vertalers.

Voor wie

Het vertaalproject is in het bijzonder bestemd voor literair vertalers aan het begin van hun loopbaan of voor mensen die actief zijn in de culturele/literaire sector en die interesse hebben om zich te ontwikkelen als vertaler van literaire teksten. Kennis van en affiniteit met de context van de roman is een pre, hierbij gaat het om culturele diversiteit en om de queer community. Er wordt gestreefd naar een groep deelnemers met diverse achtergronden. Bij de selectie wordt gekeken naar:

  • Inhoudelijke motivatie: waarom en hoe willen de kandidaten zich (verder) ontwikkelen als literair vertaler? Waarom spreekt dit specifieke boek/vertaalproject hen aan?
  • Een korte proefvertaling van ruim 500 woorden die anoniem zal worden beoordeeld. Het fragment in kwestie is afkomstig uit het eerste verhaal van Lot en is online te vinden via deze link. Belangstellenden wordt gevraagd het volgende stuk in te dienen als proefvertaling: 'Roberto had this pug nose...' tot en met '... the Chevys bumping cumbia in the lot across the way.'

Deelname is niet vrijblijvend: er wordt van uitgegaan dat de vertalers meedoen aan de workshops en andere activiteiten en zich inspannen om een zo goed mogelijke vertaling te maken.

Kosten

Aan deelname zijn geen kosten verbonden. Het ELV en het Vertalershuis Amsterdam maken de begeleiding mogelijk. Die zal bestaan uit individuele vertaalcoaching, lezingen en workshops.

Aanmelden

Belangstellenden kunnen zich als individu aanmelden, de duo's worden later gevormd. Het aanmeldformulier is in verschillende bestandstypen te vinden onder aan dit bericht. Wij vragen je dit volledig ingevuld met de proefvertaling op te sturen naar literair.vertalen@uu.nlAanmelden kan tot en met woensdag 15 december 2021. 

Begin januari krijgen de geselecteerde vertalers bericht.

Heb je vragen naar aanleiding van deze aankondiging? Neem dan gerust contact met ons op. Doorsturen naar mogelijk geschikte kandidaten wordt zeer gewaardeerd, bij voorbaat dank!