Vertaalprofiel van Anita van der Molen

Talen

In het Nederlands uit het:

Litouws

Over mij

Ik heb Slavistiek gestudeerd aan de Rijksuniversiteit Groningen met Russische taal- en letterkunde als hoofdvak. Mijn bijvakken waren Pools, Litouws en Vergelijkende Indo-Europese taalwetenschap. Sinds 2007 vertaal ik Litouwse literatuur naar het Nederlands.

In juni 2025 verschenen mijn uit het Litouws vertaalde  poëzie- en prozabijdragen in het Baltische nummer The Baltic Way van tijdschrift Terras. Ik verzorg de vertalingen van de Litouwse bijdragen aan het Brusselse festival Transpoesie en die van EUNIC voor de Europese Nacht van de Literatuur.

Mijn meest recente boekvertaling - het tweede deel van 'Peters keizerin' van de Litouwse schrijfster Kristina Sabaliauskaitė - verscheen begin 2023 bij uitgeverij Prometheus. Deze tweedelige roman beschrijft het leven  van de Litouwse echtgenote van tsaar Peter de Grote. Zij is de hoofdpersoon in beide boeken en vertelt vanuit een vrouwelijk perspectief met veel historisch juiste feiten over haar leven aan de zijde van deze Russische despoot . Een parallel met de huidige situatie in Rusland is snel te trekken.

Eerder vertaalde ik onder meer Het woud van de goden (Dievų miškas) van Balys Sruoga. De aangrijpende memoires van deze Litouwse schrijver over zijn verblijf in concentratiekamp Stutthof verschenen in 2020 bij uitgeverij Sterck & De Vreese.