Vertaalprofiel van Anna Rottier

Talen

Uit het Nederlands in het:

Zweeds

In het Nederlands uit het:

Zweeds, Noors, Engels, Frans

Over mij

Mijn naam is Anna Rottier (1970) geboren te Rotterdam, Nederland.

In woord & geschrift beheers ik: Nederlands (native), Zweeds (native), Engels (goed) en Frans (redelijk). Ik vertaal literatuur (romans, toneel, poëzie en non-fictie) uit en naar het Zweeds voor o.m. de Toneelmakerij en uitgeverij De Wilde Aardbeien. En soms ook uit andere talen zoals het Noors, waaronder het toneelstuk Moeder & Kind van de kersverse Nobelprijswinnaar Jon Fosse. Artikelen en columns verschenen bij De Groene Amsterdammer en De Theatermaker. ‘Stil de liefde’ is mijn eerste dichtbundel. Verder werk ik sinds 2017 ook als NT2-docent aan de Vrije Universiteit (VU) te Amsterdam.

Ook werk ik als (toneel)schrijver, dichter, vertaler, regisseur, actrice, (taal)docent. Heb een dubbele nationaliteit (Nederlandse & Zweedse). Na het gymnasium (1989) woonde ik in Parijs, waar ik de toneelopleiding École Florent volgde en Frans leerde spreken. Daarna ging ik naar de Arnhemse Toneelschool (1998). Pas veel later deed ik de master Taalwetenschappen: NT2 & meertaligheid aan de UvA (2018), waar ik tijdens de minor 'Migration & Identity in the modern Scandinavian litterature' kennismaakte met professor Henk van der Liet en Lissan Taal - Apelqvist. Geïnspireerd door deze docenten Scandinavistiek ging ik me pas echt verdiepen in het vak van vertaler.

           Sindsdien vertaalde ik uit het Zweeds o.m. de toneeltekst 'Jag ringer mina bröder' van van de bejubelde Zweeds-Tunesische auteur Jonas Hassen Khemiri en uit het Noors 'En flyvende fars hemmelighet' van Ida Tufte Michelsen. Op het moment vertaal ik uit het Zweeds het beroemde poëtisch epos 'Aniara' van Harry Martinson (1956).

In maart van het Harry Martinson-jaar 2024 komt de vertaling uit bij Uitgeverij De Wilde Aardbeien. Nog een paar maandjes dus...!