Vertaalprofiel van Axel Fabrizio Zanella

Talen

Uit het Nederlands in het:

Italiaans

Over mij

Traduttore originario del nordest dell'Italia, tra le montagne e il mare del Friuli Venezia Giulia.

Appassionato di cinema e arti figurative, alla traduzione affianco interessi di ricerca negli ambiti della neerlandistica e degli studi di traduzione. Mi affascinano i contesti culturali disparati, dal sovietico al giapponese, le narrative biografiche e queer, gli stili (post)modernisti, il lirismo nel linguaggio quotidiano, nel registro informale - tanto nella prosa quanto nella poesia. 

 

Mi impegno a promuovere, condividere e tradurre letteratura contemporanea.

Ho realizzato schede di lettura e frammenti di traduzione di testi di narrativa dei seguenti autori:

  • Sander Kollaard (Uit het leven van een hond o 'Dalla vita d'un cane' - Premio Libris 2020)
  •  Rachida Lamrabet (De man die niet begraven wilde worden o 'L'uomo che non voleva essere sepolto')
  • Jente Posthuma (Waar ik liever niet aan denk o 'Cose a cui preferisco non pensare')
  • Philip Snijder (Het smartlappenkwartier o 'Il quarto d'ora delle canzonette')
  • Annelies Verbeke (Halleluja -- raccolta di racconti)
  • Gerwin van der Werf (Een onbarmhartig pad o 'Un sentiero spietato')
  • Lisa Weeda (Aleksandra)  

Sono altresì interessato ai testi di saggistica divulgativa femminista di Maaike Meijer (Radeloze Helden) e alle ricostruzioni storiche di Theo Toebosch (Kobarid, Grondwerk), così come ai contributi accademici di traduttori olandesi.

***

A translator from the northeast of Italy, between the mountains and the sea of Friuli Venezia Giulia.

Passionate about cinema and figurative arts, I also bring forth my research interests in the fields of Dutch studies and translation studies. I am fascinated by various cultural contexts, from the Soviet to the Japanese, biographical and queer narratives, (post)modernist styles, lyricsim in the daily language and informal register - both in prose and poetry.

 

Keen on promoting, sharing and translating contemporary literature, with reports and translated fragments of fiction from the authors listed above, as well as non-fiction books from Meijer and Toebosch.