Lang menu
Vertaalprofiel van Alyssia Sebes
Talen
In het Nederlands uit het:
SpaansVerschenen vertalingen
-
Linea nigra
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsIn januari 2025 verscheen Linea nigra van Jazmina Barrera in mijn vertaling bij Meridiaan Uitgevers. Tijdens het vertalen werd ik bijgestaan door een mentor, Brigitte Coopmans, in het kader van het mentoraat van het Expertisecentrum Literair Vertalen.
-
De nachtmerriefase
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsVertaling van het essay De nachtmerriefase van Jazmina Barrera voor literair tijdschrift Terras. Het 26e nummer, getiteld 'Magia/No magia', staat in het teken van 26 vrouwelijke Mexicaanse auteurs.
-
Een winter ondergronds
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsVoor het 188e nummer van het literaire tijdschrift Deus Ex Machina vertaalde ik een fragment van het essay 'Een winter ondergronds' van de Mexicaanse auteur Daniel Saldaña París.
-
Slechte gewoontes
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsSamen met Annet van der Heijden vertaalde ik La mala costumbre van Alana S. Portero. Gepubliceerd als Slechte gewoontes bij Meridiaan Uitgevers in januari 2024. Staat op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2025.
-
Het beest
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsCo-vertaling van La Bestia van Carmen Mola, winnaar van de Premio Planeta 2021. Gepubliceerd als Het beest bij Xander Uitgevers in februari 2023.
-
Dromen van een nieuw begin
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsVoor de 91e editie van het tijdschrift van het Nexus Instituut vertaalde ik het essay ‘Dromen van een nieuw begin’ van de Mexicaanse journaliste Adriana Malvido.
-
Una imagen interior
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsVoor de Spaanse theatergroep El Conde de Torrefiel vertaalde ik de voorstelling Una imagen interior, die van 25 tot en met 28 mei 2022 op Kunstenfestivaldesarts in Brussel speelde. Mijn Nederlandse vertaling werd samen met de Franse vertaling geprojecteerd op schermen op het podium. Una imagen interior kreeg vier sterren in de Belgische krant De Morgen.
-
Utopia doorslikken
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van het gedicht Utopia doorslikken van dichter Rohan Ayinde voor een videoinstallatie die getoond wordt door kunstlab SHEBANG in Amsterdam.
De vertaling verscheen ook in de rubriek Binnenin van literair tijdschrift De Revisor. Het gedicht is hier te lezen.
-
Adem in
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsVertaling van de installatie Adem in van de Spaanse theatergroep El Conde de Torrefiel voor Noorderzon Festival.
-
The Chronicles - Crossing Border Festival
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsTijdens Crossing Border Festival nam ik deel aan The Chronicles. Ik vertaalde vijf blogs van de Mexicaanse auteur Jazmina Barrera. De blogs zijn hier te lezen.
-
Nederland Vertaalt 8
JaarBrontaalSpaansDoeltaalNederlandsGenomineerd in de categorie Spaans - Nederlands. De genomineerde vertalingen zijn hier te lezen.
Nevenactiviteiten
-
Vertalers aan het woord
In acht filmpjes van rond de tien minuten komen literair vertalers aan het woord. Of ze nu beginnend of ervaren vertalers zijn, jong of iets ouder, ze vertellen boeiende verhalen over boeken, auteurs, vertalen, redigeren en taal, en delen hun ultieme tips voor nieuwe vertalers.
De serie is te bekijken op mijn Instagramaccount of YouTubekanaal. De vertalers aan het woord zijn: Annet van der Heijden, Fannah Palmer, Madelon Janse, Miriam Bunnik, Mara Schepers, Janne Van Beek, Brenda Lelie en Christine Koopmann.
Vertalers aan het woord is mede mogelijk gemaakt dankzij steun van het Nederlands Letterenfonds (Van maker tot lezer-subsidie 2022).
-
De literair vertaler in de spotlights: vergroot je zichtbaarheid
Voor de Kennisbank van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) schreef ik een praktische gids met tips en voorbeelden om je zichtbaarheid te vergroten als literair vertaler. Je leest mijn artikel hier.
Opleidingen, cursussen
-
Read My World: Workshop Creatief vertalen
Jaar -
Vertalersfabriek
JaarTijdens een verblijf van twee weken in het Vertalershuis in Amsterdam werkte ik samen met mijn mentor Brigitte Coopmans aan de Nederlandse vertaling van de eerste 15.000 woorden van het boek Linea nigra van de Mexicaanse schrijfster Jazmina Barrera. Het verslag van dit verblijf is hier te lezen.
-
Vertalersvakschool
JaarLiterair vertalen Spaans - Nederlands onder leiding van Trijne Vermunt, Eugenie Schoolderman, Mariolein Sabarte Belacortu, Brigitte Coopmans, Adri Boon en Jos den Bekker.
-
Master Meertalige Professionele Communicatie (Frans, Spaans, Engels en Nederlands)
JaarUniversiteit Antwerpen
-
Bachelor Taal- en Letterkunde (Frans en Spaans)
JaarUniversiteit Antwerpen
Relevante werkervaring
-
Freelancer
JaarFreelance redacteur en vertaler van zowel commerciële als literaire teksten. Ik redigeer Nederlandse teksten en vertaal vanuit het Spaans, Frans en Engels naar het Nederlands. Ook schrijf ik leesrapporten voor een uitgeverij.
Relatie ELV
-
Mentoraat voor de vertaling van Linea nigra van Jazmina Barrera (te verschijnen in januari 2025 bij Meridiaan Uitgevers) onder begeleiding van Brigitte Coopmans.