Lang menu
Vertaalprofiel van Anne Roetman
Talen
In het Nederlands uit het:
EngelsVerschenen vertalingen
- 
MaalstroomDoeltaalNederlandsMayhem - Sigrid Rausing 
 Co-vertaling met Thijs van Nimwegen
 Uitgeverij De Bezige Bij
- 
MoederlandJaarDoeltaalNederlandsMotherland - Paul Theroux 
 Co-vertaling met Linda Broeder en Betty Klaasse
 Uitgeverij Atlas Contact
- 
In de schemer fluit de merelJaarDoeltaalNederlandsI skymningen sjunger - Linda Olsson 
 Co-vertaling met Jacqueline Smit
 Vertaald uit het Engels (The Blackbird Sings at Dusk)
 Uitgeverij Orlando
- 
Dagboek van een provincievrouwJaarDoeltaalNederlandsDiary of a Provincial Lady - E.M. Delafield 
 Uitgeverij Karmijn
- 
Ik haat het internetJaarDoeltaalNederlandsI Hate the Internet - Jarett Kobek 
 Co-vertaling met Thijs van Nimwegen
 Xander Uitgevers
- 
‘In het Krijt’ en ‘Speeltuintje noordoost’JaarDoeltaalNederlandsVertaling van twee korte verhalen van Grace Paley, 'Debts' en 'Northeast Playground', verschenen in Tijdschrift Terras in het nummer "Nieuw land". Één van de twee verhalen is online te lezen: http://tijdschriftterras.nl/het-krijt/ 
- 
Honger, de sterren en allesJaarDoeltaalNederlandsVertaling van een fragment uit de roman Hungry, the Stars and Everything van Emma Jane Unsworth, verschenen bij The Chronicles Projects, een onderdeel van Festival Crossing Border. 
 http://thechronicles.eu/honger-de-sterren-en-alles/?lang=en&edition=22&main_story=1591
- 
Diverse columnsJaarDoeltaalNederlandsVertalingen van columns van de Britse auteur Ben Brooks, gemaakt als Translator in Residence tijdens literatuur- en muziekfestival Crossing Border in het kader van 'The Chronicles'. 
 Online verschenen op http://thechronicles.eu/column-2-4/?main_story=403 en verrschenen in Magazine The Chronicles No. 5 in 2012.
Nevenactiviteiten
- 
Redactielid PLUK, tijdschrift voor nieuwe vertalers2016 tot heden 
Opleidingen, cursussen
- 
MA Literair Vertalen i.o.JaarEngels - Nederlands 
 Universiteit UtrechtSpecialisatie in literair vertalen. Scriptie: "Translating the grande dame of gastronomy. Theory and practice of translating M.F.K. Fisher’s The Gastronomical Me". 
 Intensieve mastercursus van twee weken, bestaande uit colleges over vertalen en vertaalwetenschap en vertaalateliers o.l.v . Peter Bergsma, Annelies Jorna en Nicolette Hoekmeijer.
- 
Talentbeurs Literair VertalenOntvangen van het Nederlands Letterenfonds. Beurs voor excellente studenten van de Master Literair Vertalen, te besteden aan tachtig uur begeleiding van een ervaren vertaler bij het maken van een substantiële vertaling. 
- 
Pre-master VertalenJaarEngels - Nederlands 
 Universiteit Utrecht
- 
BA Nederlandse taal- en letterkundeJaarUniversiteit Utrecht 
Relevante werkervaring
- 
Universiteit Utrecht, Master Literair Vertalen2012-2015, Projectmedewerker. 
 Coördinatie Vlaams-Nederlandse masteropleiding.
Relatie ELV
- 
Cursist Intensieve Cursus Literair Vertalen Engels 2014