Lang menu
Vertaalprofiel van Arjwan al Fayle
Talen
In het Nederlands uit het:
ArabischVerschenen vertalingen
-
Wie wij zijn - een literaire kennismaking met Syrië
JaarBrontaalArabischDoeltaalNederlandsFestivalbundel van ILFU 2016. Proza, poëzie en essays uit en over Syrië, waarvan ik drie stukken heb mogen vertalen van de hand van Nizar Qabbani, Samar Yazbek en Mazen Maarouf.
-
Liter 94 - ' Tanger'
JaarBrontaalArabischDoeltaalNederlandsVertaling van het essay 'Tanger leeft in mij' van Youssef Chebaa Hadri.
Speciale uitgave van Liter met Tanger als thema. Bloemlezing van proza, poëzie en essays als literaire reis in Marokko.
-
Festivalvertaler van auteur Mazen Maarouf - Crossing Border '19
JaarBrontaalArabischDoeltaalNederlandsVoor, tijdens en na het Crossing Border Festival in Den Haag een vijftal blogs mogen vertalen van Palestijns-IJslandse auteur Mazen Maarouf (Grappen voor de schutters, De Harmonie, 2019).
Lees hier de blogs en vertalingen van alle vijf auteur-vertaler duo's van 2019 en klik hier voor mijn vertalingen.
-
'De negenennegentigste verdieping' (fragment) - Jana Fawaz Elhassan
JaarBrontaalArabischDoeltaalNederlandsBijdrage voor The Chronicles Projects, onderdeel van Crossing Border festival
Lees hier de Nederlandse vertaling.
Nevenactiviteiten
-
Schrijfwerk
Zo nu en dan verschijnt een artikel of recensie van mijn hand bij Filter, lees ze hier:
Hand in eigen boeken - artikel over vertaalselectie en -praktijk van Arabische literatuur in Nederland.
Vrouwelijke Arabische stemmen - recensie van Dietsche Warande & Belfort decemberuitgave, bloemlezing van vertaalde poëzie en proza van vrouwen uit het Midden Oosten. Vertaald door Helge Daniëls, Jalila Hida en Nisrine Mbarki.
Festivalkoorts - verslag van Crossing Border festival 2019