Lang menu
Vertaalprofiel van Cora-Lisa Sütő
Talen
In het Nederlands uit het:
HongaarsOver mij
Ik ben ruim tien jaar actief als literair vertaler uit het Hongaars. Ik vertaal bij voorkeur literatuur van de laatste decennia en teksten over beeldende kunst en cultuur. De benodigde kennis heb ik opgedaan tijdens mijn studie Hongaarse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen en de eenjarige opleiding tot literair vertaler aan het Balassi Instituut te Boedapest. Daarnaast heb ik deelgenomen aan verschillende werkweken van het Vertalershuis te Balatonfüred en aan intensieve cursussen van het ELV en de Vertalersvakschool in Antwerpen en Amsterdam. Naast het vertalen geef ik ook taal- en vertaallessen aan de Károli Gáspár Universiteit in Boedapest.
Verschenen vertalingen
-
"Józsó de bonk" door Ádám Nádasdy, "Syrisch fragment" door Gergely Péterfy, "De kastelein is momenteel verhinderd" door Tibor Keresztúry.
JaarNádasdy, Adám: ‘Józsó de bonk’. [Oorspr. titel: A nagymarkú Józsó].
Péterfy, Gergely: ‘Syrisch fragment’ [O.t.: Szír töredék]
Keresztúry, Tibor: ‘De kastelein is momenteel verhinderd’. [O.t.: A kiszolgálás szünetel].In: Alföldy - Sereda: Waar woont de haat? Kritische stemmen uit de Hongaarse literatuur. Uitgeverij Jurgen Maas, Amsterdam.
-
"Notitieboekje uit Bor: de laatste gedichten van Miklós Radnóti."
JaarInleiding op Miklós Radnóti's laatste bundel Bori Notesz (Notitieboekje uit Bor) en de vertaling van enkele gedichten waaronder 'Zevende ecloge' [Oorspr. titel: Hetedik ecloga]. = Terras # 18. St. Iwosyg, Amsterdam.
-
"Vier gesprekken met Sheryl Sutton" door János Pilinszky
JaarPilinszky, János: ‘Vier gesprekken met Sheryl Sutton.’ [Hoofdstuk 15-18 uit Gesprekken met Sheryl Sutton - Een dialoogroman. Oorspr. titel: Beszélgetések Sheryl Suttonnal. Egy párbeszéd regénye.] = Terras #17. St. Iwosyg, Amsterdam. Eén gesprek verscheen ook op de website: https://tijdschriftterras.nl/gesprek-met-sheryl-sutton/
-
"Het lot van de ‘scheppende verbeelding’ in onze tijd" door János Pilinszky
JaarPilinszky, János: "Het lot van de ‘scheppende verbeelding" in onze tijd. [Toespraak. Oorpsr. Titel: "A „teremtő képzelet” sorsa korunkban."] = Terras #16. St. Iwosyg, Amsterdam.
-
'De kracht van angst. Lessen van een oorlogscorrespondent voor het dagelijks leven' door Hesna Al Ghaoui
JaarAl Ghaoui, Hesna: De kracht van angst. Lessen van een oorlogscorrespondent voor het dagelijks leven. [Non-fictie. Oorspr. titel: Félj bátran!] Uitgeverij Pluim, Amsterdam.
-
Drie fragmenten uit 'A vége' door Attila Bartis
JaarBartis, Attila: Drie fragmenten uit Bartis' jongste roman A vége [Het einde]. = Terras #14. St. Iwosyg, Amsterdam. Twee ervan verschenen ook op de website: https://tijdschriftterras.nl/kompas/
-
"Business as usual" door Szécsi Noémi
JaarSzécsi Noémi: ‘Business as usual' = Das Magazin #14, mei 2015. Uitgeverij Donk & Van der Meer, Amsterdam.
-
"Minder duister" door Bodnár János
JaarBodnár, János: 'Minder duister.' [Essay. Oorpr. Titel: 'Kevesebb sötétség'.] In: Meer licht. Negen Europese schrijvers over Goethes laatste woorden. Uitgeverij Cossee, Amsterdam.
-
'Barbara Sipos' door L. Tauber [red.]
JaarTauber, László [red.]: Barbara Sipos. [Monografie over de sculpturen en schilderijen van Barbara Sipos' .] Smeling & Stokking- Pauker Holding Kft, Budapest.
-
"Charon" door György Spíró
JaarSpíró, György: 'Charon' [Kort verhaal. Oorsp. titel: 'Kháron'.] = Füredi Fordítói Füzetek XII. Magyar Fordítóház, Balatonfüred.
-
'Rust' door Attila Bartis
JaarBartis, Attila: Rust. [Roman. Oorspr. titel: A nyugalom.] Meulenhoff, Amsterdam.
-
"Oszkár" door Attila Bartis
JaarBartis, Attila: 'Oszkár' [Novelle]. = Kluger Hans #10. Parys Printing, Evergem (België).
-
"De dansende vrouw" door Kornél Hamvai
JaarHamvai, Kornél: ‘De dansende vrouw’ [Oorspr. titel: ‘A táncos asszony.’ Fragment uit het eerste hoofdstuk van de roman A prikolics utolsó élete). = Füredi Fordítói Füzetek IX. Magyar Fordítóház, Balatonfüred.
-
'Lajos Vajda. Nabije Diepten' door György Petőcz [red.]
JaarPetőcz, György (red.): Lajos Vajda. Nabije Diepten [Tentoonstellingscatalogus. Geen oorspr. Hongaarse titel. Pendant van Lajos Vajda. Touch of Depths. De biografische en kunstbeschouwelijke teksten zijn door mij vertaald/geredigeerd. Dat geldt niet voor een aantal foto-onderschriften resp. titels bij reproducties.] Brussel – Boedapest, 2009: Hungarian Culture Brussels – Balassi Kiadó.
-
'Nacht over Budapest' door Vilmos Kondor
JaarKondor, Vilmos: Nacht over Budapest. [Literaire thriller. Oorspronkelijke titel: Budapest Noir.] Amsterdam, de Boekerij.
-
"Het jongetje en de vampiers" door István Baka
JaarBaka, István: 'Het jongetje en de vampiers'. [Inleiding op en fragmenten uit de novelle A kisfiú és a vámpirok van István Baka]. = Deus ex Machina, tijdschrift voor actuele literatuur, nummer 123, december 2007). Drongen, Deus Ex Machina VZW.
-
"Stuurloze revolutie" door Péter Nádas
JaarNádas, Péter: 'Stuurloze revolutie'. [Essay. Oorspr. Titel: 'Fővesztett forradalom']. = De Tweede Ronde, nummer 4 (winter 2006). Amsterdam, Mouria.
-
documenten en interviews
Jaar[documenten en interviews] In: Géza Alföldy – Mari Alföldy (red.): Hongarije 1956. Amsterdam, Metz en Schilt.
Opleidingen, cursussen
-
Opleidingen
2008* Opleiding Literair Vertalen uit het Hongaars. Balassi Instituut,
Boedapest (Consulente Nederlands: M. Alföldy).
2007* Hongaarse Taal- en Letterkunde. Rijksuniversiteit Groningen.
1994* Autonoom schilderen. Academie Minerva, Groningen.
1987* Willem Lodewijk Gymnasium, Groningen.
(* jaar diploma) -
Vertaalprojecten en -cursussen
Relatie ELV
-
- deelnemer Intensieve Cursus Literair Vertalen Hongaars-Nederlands (Amsterdam 2018, Seneffe 2007, Antwerpen 2005)
- gementoreerde (2010, mentor: Mr. J.H.A. Kammer)