Vertaalprofiel van Désirée Schyns

Talen

In het Nederlands uit het:

Frans

Over mij

Ik begon eind jaren tachtig met literair vertalen toen ik als redacteur verbonden was aan het tijdschrift Lust & Gratie. Mijn eerste boekvertaling werd gepubliceerd in 1996: De blauwe mensen van de Frans-Algerijnse auteur Malika Mokeddem. Daarna vertaalde ik onder meer werk van François Furet (over de geschiedenis van het communisme in Frankrijk), van Sarah Kofman, Nancy Huston en recent Marcel Proust en Hélène Cixous. Vanaf 2003 wijdde ik me aan het schrijven van mijn proefschrift over de verbeelding van de Algerijnse onafhankelijkheidsoorlog in romans van Franstalige Algerijnse schrijvers (La mémoire littéraire de la guerre d’Algérie dans la fiction algérienne francophone, gepubliceerd bij L’Harmattan in 2012). Sinds 2000 doceer ik vertaling Frans-Nederlands en vertaalwetenschap, eerst aan de Provinciale Hogeschool voor Tolken en vertalers in Gent, daarna aan de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Gent waar ik hoofddocent ben bij de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie. Mijn onderzoeksgebied is het literair vertalen, vertalen in een postkoloniale context, vertaling en getuigenis en vertaling en herinnering. In 2010 stelde ik met Bettina Brandt een bloemlezing samen met uit het Duits vertaalde teksten van de Japans-Duitse Yoko Tawada (De berghollander). Samen met Philippe Noble redigeerde ik een bundel over de poëzie van Cees Nooteboom in vertaling (Denken over poëzie en vertalen De dichter Cees Nooteboom in vertaling, 2018). Sinds 2018 vertaalde ik A l’ombre des jeunes filles en fleurs van Proust (samen met Philippe Noble), Gare d’Osnabrück à Jérusalem van Hélène Cixous en Les soixante-quinze feuillets et autres manuscrits van Proust (met Jan Pieter van der Sterre, Reintje Ghoos en Philippe Noble). Sinds 1999 ben ik redacteur van Filter.