Non-fictie (te verschijnen) – 'Der Rhein. Biographie eines Flusses' van Hans Jürgen Balmes
Te verschijnen bij Querido Facto
Te verschijnen bij Querido Facto
Te verschijnen bij uitgeverij De Geus. Winnaar van de Deutscher Buchpreis 2022.
Het complete filmscenario van 'Fantastic Beasts: De geheimen van Perkamentus' door J.K. Rowling en Steve Kloves, vertaling uit het Engels in het Nederlands.
Roman Ministerie van Dromen van de Duitse auteur Hengameh Yaghoobifarah. Verschenen bij uitgeverij De Geus.
Spannend en geestig griezelboek Freddy en Flo zijn voor niets of niemand bang van de Duitse auteur Maria Kling. Verschenen bij uitgeverij Volt.
Het gedicht De aftocht van Karosh Taha en het gedicht Bezette wereld van Franzobel in vertaling voor de bundel De Aftocht, 35 kunstenaars antwoorden op het slotgedicht van Paul van Ostaijens Bezette Stad. In opdracht van deBuren in het kader van het project de Besmette Stad.
Essay 'Wat doe ik hier? Een rechtvaardiging' van de Duitse auteur Karosh Taha voor Tijdschrift Terras, nummer 21 Jungle.
Deelvertaling van het lange, klankrijke gedicht Luna Luna van Maren Kames voor Poetry International.
Vertaling van het essay 'Pogingen tot lopen' van de Duits-Oostenrijkse auteur Anna Kim voor Tijdschrift Terras, nummer 20 Scandinavië.
Romanfragment van 'Het vlot van de Medusa' van de Oostenrijkse schrijver Franzobel voor Tijdschrift Terras, nummer 18 Cariben.
Tweede deel, humoristische bundel korte, absurde verhalen over de schrijver en zijn huisgenoot, een anti-kapitalistische, maatschappijkritische kangoeroe. Verschenen bij uitgeverij De Harmonie.
Verschenen bij uitgeverij De Geus.
Satirische toekomstroman over alomtegenwoordige algoritmes. Verschenen bij uitgeverij De Harmonie.
Een zingbare vertaling van de Johannes-Passion van J.S. Bach in levend Nederlands (onderdeel van masterscriptie)
Humoristische bundel korte, absurde verhalen over de schrijver en zijn huisgenoot, een anti-kapitalistische, maatschappijkritische kangoeroe. Verschenen bij uitgeverij De Harmonie.
Poëzievertaling van tien gedichten in opdracht van het Poetry International Festival
Poëzievertaling van tien gedichten van Nora Gomringer voor het Zwitserse Literaturfestival Leukerbad in het kader van het Übersetzungskolloquium van het Literarische Colloquium Berlin
Kort verhaal 'Als het moet' (Wenn es sein muss) van de jonge Duits-Oostenrijkse auteur Dorian Steinhoff, gepubliceerd in Tijdschrift Pluk #4.
Vertaling van vijf festivalcolumns van de Duitse schrijver Fatma Aydemir
Vertaling van het korte verhaal 'Ansgar Boos' van de jonge Duits-Oostenrijkse auteur Dorian Steinhoff, uit de verhalenbundel Das Licht der Flammen auf unseren Gesichtern. Gepubliceerd als onderdeel van The Chronicles Project.
Vertaling van het eerste hoofdstuk van Als wir träumten van de Duitse schrijver Clemens Meyer, gepubliceerd in Tijdschrift Terras, nummer 12 Catacomben
Vertaling van het essay 'Zum Übersetzen' van de Zwitserse schrijver, vertaler en literatuurwetenschapper Felix Philipp Ingold voor Filter. Tijdschrift over vertalen, 23:2.
2012-2015, Universiteit Utrecht
2015-2018, Universiteit Utrecht