Lang menu
Vertaalprofiel van Elbert Besaris
Talen
In het Nederlands uit het:
Duits, EngelsOver mij
Literair vertaler en docent vertalen verbonden aan de Universiteit Utrecht en de Vertalersvakschool Amsterdam.
Verschenen vertalingen
-
Bloedboek – Kim de l'Horizon (te verschijnen)
JaarBrontaalDuitsDoeltaalNederlandsRoman, te verschijnen bij uitgeverij De Geus. Oorspronkelijke titel: Blutbuch.
Winnaar van de Deutscher Buchpreis 2022.
-
Drielingnieuws – Felix Oestreicher
-
De Rijn. Biografie van een rivier – Hans Jürgen Balmes
JaarBrontaalDuitsDoeltaalNederlandsNon-fictie, verschenen bij Querido Facto. Oorspronkelijke titel: Der Rhein. Biographie eines Flusses
-
Klinkt goed! – Ole en Hans Könnecke
JaarBrontaalDuitsDoeltaalNederlandsKinderboek, non-fictie, verschenen bij uitgeverij Querido. Oorspronkelijke titel: Hört sich gut an!
-
Fantastic Beasts: De geheimen van Perkamentus – J.K. Rowling en Steve Kloves
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsFilmscenario, verschenen bij uitgeverij De Harmonie. Vertaling uit het Engels. Oospronkelijk titel: Fantastic Beasts: The Secrets of Dumbledore – The Complete Screenplay.
-
Ministerie van Dromen – Hengameh Yaghoobifarah
JaarBrontaalDuitsDoeltaalNederlandsRoman, verschenen bij uitgeverij De Geus. Oorspronkelijke titel: Ministerium der Träume.
-
Freddy en Flo zijn voor niks of niemand bang – Maria Kling
JaarKinderboek, verschenen bij uitgeverij Volt. Oospronkelijke titel: Freddy + Flo gruseln sich vor gar nix!.
-
Gedichten van Karosh Taha en Franzobel voor De Besmette Stad
JaarHet gedicht De aftocht van Karosh Taha en het gedicht Bezette wereld van Franzobel in vertaling voor de bundel De Aftocht, 35 kunstenaars antwoorden op het slotgedicht van Paul van Ostaijens Bezette Stad. In opdracht van deBuren in het kader van het project de Besmette Stad.
-
Wat doe ik hier? Een rechtvaardiging – Karosh Taha
JaarEssay, verschenen in Tijdschrift Terras, nummer 21 Jungle. Oospronkelijke titel: Was mache ich hier? Eine Rechtfertigung.
-
Gedicht 'Luna Luna' van Maren Kames, Poetry International
JaarDeelvertaling van het lange, klankrijke gedicht Luna Luna van Maren Kames voor Poetry International.
-
Pogingen tot lopen – Anna Kim
JaarBrontaalDuitsDoeltaalNederlandsEssay, gepubliceerd in Tijdschrift Terras, nummer 20 Scandinavië. Oorspronkelijke titel: Gehversuche.
-
Het vlot van de Medusa – Franzobel (fragment)
JaarRomanfragment, verschenen in Tijdschrift Terras, nummer 18 Cariben. Oorspronkelijke titel: Das Floß der Medusa.
-
Het kangoeroemanifest – Marc-Uwe Kling
JaarBrontaalDuitsDoeltaalNederlandsVerhalenbundel, verschenen bij uitgeverij De Harmonie. Oorspronkelijke titel: Das Känguru-Manifest.
-
Het Leningrad-dieet – Wlada Kolosowa
JaarRoman, verschenen bij uitgeverij De Geus. Oorspronkelijke titel: Fliegende Hunde.
-
QualityLand – Marc-Uwe Kling
JaarRoman, verschenen bij uitgeverij De Harmonie. Oospronkelijke titel: QualityLand.
-
Zingbare vertaling van de Johannes-Passion van J.S. Bach
JaarEen zingbare vertaling van de Johannes-Passion van J.S. Bach in levend Nederlands (onderdeel van masterscriptie)
-
De kangoeroekronieken – Marc-Uwe Kling
JaarBrontaalDuitsDoeltaalNederlandsVerhalenbundel, verschenen bij uitgeverij De Harmonie. Oorspronkelijke titel: Die Känguru-Chroniken.
-
Tien gedichten van Nora Gomringer, Poetry International Festival
JaarPoëzievertaling van tien gedichten in opdracht van het Poetry International Festival
-
Tien gedichten van Nora Gomringer, Literaturfestival Leukerbad
JaarPoëzievertaling van tien gedichten van Nora Gomringer voor het Zwitserse Literaturfestival Leukerbad in het kader van het Übersetzungskolloquium van het Literarische Colloquium Berlin
-
Als het moet – Dorian Steinhoff
JaarKort verhaal, gepubliceerd in Tijdschrift Pluk #4. Oospronkelijke titel: Wenn es sein muss.
-
Festivalcolums van Fatma Aydemir, Crossing Border Festival
JaarVertaling van vijf festivalcolumns van de Duitse schrijver Fatma Aydemir
-
Ansgar Boos – Dorian Steinhoff
JaarBrontaalDuitsDoeltaalNederlandsKort verhaal, gepubliceerd als onderdeel van The Chronicles Project. Oorspronkelijke titel: Ansgar Boos uit de bundel Das Licht der Flammen auf unseren Gesichtern.
-
Toen we dromen – Clemens Meyer (fragment)
JaarRomanfragment, gepubliceerd in Tijdschrift Terras, nummer 12 Catacomben. Oospronkelijke titel: Als wir träumten.
-
Over vertalen – Felix Philipp Ingold
JaarEssay, verschenen in Filter. Tijdschrift over vertalen, 23:2. Oospronkelijke titel: Zum Übersetzen.
Opleidingen, cursussen
-
Bachelor Duitse Taal en Cultuur
2012-2015, Universiteit Utrecht
-
Semester Universität Leipzig
-
RMA Literair Vertalen
2015-2018, Universiteit Utrecht