Lang menu
Vertaalprofiel van Finne Anthonissen
Talen
In het Nederlands uit het:
Engels, PortugeesOver mij
Tijdens mijn studies vertaler-tolk werd ik verliefd op de Engelse en Portugese taal en de kunst van het vertalen. Nu combineer ik die twee passies en ga ik voluit voor mijn droom. In 2015 werd ik geselecteerd voor een mastercursus literair vertalen van de KU Leuven en Universiteit Utrecht. En in 2018 mocht ik de ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen in ontvangst nemen. Ondertussen verschenen al verschillende publicaties van mijn hand in literaire magazines in Vlaanderen en Nederland. Tussen december 2019 en februari 2023 nam ik als vertaler Portugees-Nederlands deel aan het Europese project Connecting Emerging Literary Artists. Mijn eerste boekvertaling uit het Portugees verscheen in januari 2021 bij Querido, gevolgd door mijn eerste boekvertaling uit het Engels in september 2021 bij Lannoo. In 2023 kwamen daar nog twee boekvertalingen bij: een kinderboek voor Clavis en een graphic novel voor Querido Glow (die onlangs een Zilveren Griffel won).
Verschenen vertalingen
-
Six More Months of June
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsCaplan en Mina zijn bevriend sinds de basisschool. Van buitenaf lijkt hun vriendschap onwaarschijnlijk: Caplan is uitbundig, sociaal en datet het mooiste meisje van de klas - Mina is het liefst alleen en zit altijd met haar neus in een boek. Ondanks die verschillen zijn ze onafscheidelijk.
Wanneer Caplans vriend Quinn Mina mee uit vraagt, wordt ze een sociaal leven in getrokken waarvan ze nooit had gedacht dat het bij haar paste. En terwijl Caplan ziet hoe Mina zich steeds meer openstelt voor anderen, begint hij zich af te vragen wat hij eigenlijk voor haar voelt. Moet hij hun vriendschap op het spel te zetten om daarachter te komen?Genre: Young Adult
Auteur: Daisy Garrison
Uitgever: Blossom Books
-
Pardalita
JaarBrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsGraphic novel over nietsontziende verliefdheid.
De zestienjarige Raquel woont in een kleine stad in Portugal waar iedereen elkaar kent. Haar ouders zijn gescheiden en dat is klote. De leraren op school doen vervelend, maar gelukkig heeft ze haar vriendinnen.
Als het wat oudere en opvallende meisje Pardalita bij haar op school komt, kan Raquel niet meer helder denken. Ze wil alleen nog maar in de buurt van Pardalita zijn. Haar vriendje Miguel ziet ze niet meer staan. ‘Ben ik dit?’ vraagt Raquel zich af. Is ze verliefd geworden op een meisje?
Auteur & illustrator: Joana Estrela
Uitgeverij: Querido Glow
-
Oma boef slaat weer toe
JaarBrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsIn korte tijd worden er op gewaagde wijze wereldberoemde kostbaarheden gestolen. Hoewel de bemoeizieke meneer Moerman van de buurtwacht er zeker van is dat Ben achter de diefstallen zit, wijzen alle aanwijzingen in de richting van Bens oma boef, beter bekend als DE ZWARTE KAT. Maar oma boef leeft niet meer … Lukt het Ben om deze vreemde zaak op te lossen? Een onverwacht en hilarisch avontuur vol geliefde personages uit het eerste boek.
Voor kinderen vanaf 8 jaar.
Auteur: David Walliams
Uitgeverij: Clavis
-
De Golf
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsIn de les geschiedenis kijken de laatstejaars naar een film over WOII en het nazisme. Ze zijn het eens: dit kan toch nooit meer gebeuren?
Dan begint hun leraar een gevaarlijk klasexperiment. Hij richt een beweging op die hij De Golf noemt. Laurie vindt het maar niets. Haar vrienden lijken wel gehersenspoeld. Ze roepen slogans, salueren en zoeken ruzie met niet-leden.
De Golf overspoelt de hele school en alles dreigt uit de hand te lopen. Alleen Laurie kan dit stoppen. Maar hoe?
Auteur: Morton Rhue
Uitgeverij: Lannoo
-
Mary John
JaarBrontaalPortugeesDoeltaalNederlands'Ik schrijf je al wekenlang. Ik weet niet goed waarom. Ik weet niet goed waarvoor. Wie ben jij, Júlio Piraat? Ik blijf maar denken aan ons verhaal. Vanaf het begin. Vanaf onze eerste ontmoeting.'
In een lange brief aan haar vroegere buurjongen Júlio beschrijft de 16-jarige Maria João hun gezamenlijke kindertijd op het kleine pleintje, en de komst van de knappe Liliana die hen uit elkaar drijft. Zelfs als Maria verhuist naar een andere stad, blijft Júlio haar gedachten beheersen.
In de brief haalt Maria herinneringen op aan hun vriendschap en biecht ze haar gevoelens voor hem op. Maar al schrijvend beseft ze dat ze pas écht kan leven als ze zich definitief losmaakt van haar eerste grote, maar onmogelijke liefde.Auteur: Ana Pessoa
Illustrator: Bernardo P. Carvalho
Uitgeverij: Querido
-
Liefdeslied in de wind
BrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsVertaling van een fragment uit A Balada de Amor ao Vento van de Mozambikaanse schrijfster Paulina Chiziane.
Verscheen op papier in Terras #22 Lusofonie.
-
Het tapiocapuddinkje
BrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsVertaling van het korte verhaal A Tapioca van de Portugese schrijfster Daniela Costa, geschreven en vertaald in het kader van CELA.
Verscheen op papier in Deus Ex Machina.
-
Inhuldigingsrede
BrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsVertaling van het microverhaal Discurso de inauguração uit de verhalenbundel Todos os contos van de Braziliaanse schrijfster Clarice Lispector.
Verscheen op papier in Deus Ex Machina.
-
Het oudje
BrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsVertaling van het korte verhaal A velha uit de verhalenbundel E se amanhã o medo van de Angolese auteur Ondjaki, winnaar van de Prémio José Saramago in 2013.
Verscheen op papier in G.
-
De avonturen van Charlotte Holmes
BrontaalEngelsDoeltaalNederlandsVertaling van een fragment uit de YA-roman A Study in Charlotte van de Amerikaanse debuutauteur Brittany Cavallaro.
Verscheen op papier in PLUK.
-
De libel
BrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsVertaling van het korte verhaal A libélula uit de verhalenbundel E se amanhã o medo van de Angolese auteur Ondjaki, winnaar van de Prémio José Saramago in 2013.
Verscheen op papier in Deus de Poche II, het zakboekje met de beste inzendingen van Deus Ex Machina.
-
Een fietser
BrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsVertaling van het korte verhaal Um ciclista uit de verhalenbundel Passageiros em trânsito van de Angolese auteur José Eduardo Agualusa.
Verscheen op papier in Deus Ex Machina.
-
De contrabas
BrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsVertaling van het korte verhaal O contrabaixo uit de verhalenbundel Passageiros em trânsito van de Angolese auteur José Eduardo Agualusa.
Verscheen op papier in Deus Ex Machina.
-
Homerus
BrontaalPortugeesDoeltaalNederlandsVertaling van het korte verhaal Homero uit de verhalenbundel Contos Exemplares van Sophia de Mello Breyner Andresen, die als eerste vrouw gelauwerd werd met de Prémio Camões.
Verscheen online bij Terras en op papier in Gierik & NVT.
Nevenactiviteiten
-
CELA (Connecting Emerging Literary Artists)
In het kader van CELA vertaal ik het werk van de opkomende Portugese auteurs Luís Brito, Daniela Costa en Patrícia Patriarca. CELA is een Europees traject voor talentvolle schrijvers, vertalers en literaire professionals. Voor de tweede editie (2019-2023) brengt het project 115 deelnemers uit verschillende Europese landen samen met als doel kleine talen op de voorgrond te plaatsen en de literaire markt een boost te geven.
www.cela-europe.com
Opleidingen, cursussen
-
Online najaarscursus literair vertalen Portugees
Tijdens deze online cursus van het ELV, volgde ik tussen oktober 2019 en januari 2020 online vertaalateliers van Arie Pos en workshops in Utrecht en Amsterdam met ervaren vertalers en andere professionelen uit het boekenvak.
-
Ontwikkelingsbeurs
In 2018 won ik de Ontwikkelingsbeurs van het ELV. Ik vertaalde een Portugese YA onder begeleiding van mentor Arie Pos.
-
Vertaalworkshop Young Adult
Tijdens de Literaire Vertaaldagen 2018 in Amsterdam nam ik deel aan de vertaalworkshop Young Adult (Engels) van Maria Postema.
-
Intensieve mastercursus literair vertalen
In 2015 werd ik geselecteerd voor de intensieve mastercursus literair vertalen Engels, aangeboden door de KU Leuven, Universiteit Utrecht en de Taalunie.
-
Master in het vertalen
JaarIn 2013 behaalde ik met grote onderscheiding een master in het vertalen voor Engels en Portugees aan de Artesis Hogeschool Antwerpen.
Relevante werkervaring
-
Freelance sociaal vertaler
Sinds 2016 vertaal ik als freelancer o.a. (nieuws)brieven, websiteteksten en flyers voor sociale organisaties als Vluchtelingenwerk Vlaanderen en Atlas Sociaal Tolken en Vertalen.
Relatie ELV
-
Ik nam in 2015 deel aan de intensieve mastercursus literair vertalen Engels en rondde in augustus 2019 met succes de Ontwikkelingsbeurs af met de vertaling van een Portugese YA.