Lang menu
Vertaalprofiel van Hanneke van der Heijden
Talen
Uit het Nederlands in het:
TurksIn het Nederlands uit het:
TurksVerschenen vertalingen
-
Oğuz Atay - Het leven in stukken
Athenaeum, Polak & Van Gennep, 2011. Vertaald en van een nawoord voorzien
door Hanneke van der Heijden en Margreet Dorleijn. Oorspronkelijke titel: Tutunamayanlar. 1971/1972. -
Moderne Turkse verhalen
Atlas, 2005. Verzameld, vertaald en van een nawoord voorzien door Hanneke van der Heijden en Margreet Dorleijn.
-
Orhan Pamuk - Ik heet Karmozijn
De
Arbeiderspers, 2001 / De Bezige Bij, 2013. Oorspronkelijke titel: Benim adım Kırmızı. Ism Margreet
Dorleijn. -
Orhan Pamuk - Sneeuw
De
Arbeiderspers, 2003 / De Bezige Bij, 2012. Oorspronkelijke titel: Kar. Ism Margreet Dorleijn. -
Orhan Pamuk - Istanbul. Herinneringen en de stad
De
Arbeiderspers, 2005. Oorspronkelijke titel: İstanbul.
Hatıralar ve şehir, 2003. -
Orhan Pamuk - Het valies van mijn vader
De
Arbeiderspers, 2007. Oorspronkelijke titel: Babamın
bavulu, 2007. -
Orhan Pamuk - De andere kleuren
De
Arbeiderspers, 2008. Oorspronkelijke titel: Öteki
renkler. -
Orhan Pamuk - De naïeve en de sentimentele romanschrijver
De
Arbeiderspers, 2011. Oorspronkelijke titel: The
naive and the sentimental novelist, 2010. Vertaling van het Engelse
origineel. Ism Margreet Dorleijn. -
Elif Shafak - Het luizenpaleis
De
Geus, 2006. Oorspronkelijke titel: Bit
palas. Ism Margreet Dorleijn. -
Ahmet Hamdi Tanpınar - Het klokkengelijkzetinstituut
Athenaeum, Polak & Van Gennep, 2009. Van een nawoord voorzien.
Oorspronkelijke titel: Saatleri Ayarlama
Enstitüsü, 1961. -
Ahmet Hamdi Tanpınar - Sereen
Athenaeum,
Polak & Van Gennep, 2013. Van een nawoord voorzien. Oorspronkelijke titel: Huzur, 1949. -
Halid Ziya Uşaklıgil - Verboden Liefde
Athenaeum, Polak & Van Gennep, 2008. Vertaald en van een nawoord voorzien
door Hanneke van der Heijden en Margreet Dorleijn. Oorspronkelijke titel: Aşk-ı Memnu, 1900. -
Yusuf Atilgan - De lanterfanter
Incl. nawoord van de vertaler. Amsterdam: Uitgeverij Jurgen Maas, mei 2016. Oorspronkelijke titel: Aylak Adam. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2015 (eerste druk: 1959).
-
Yusuf Atilgan - Hotel Moederland
Met een nawoord van de vertaler. Amsterdam: Uitgeverij Jurgen Maas, oktober 2017. Oorspronkelijke titel: Anayurt Oteli. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2016 (eerste druk: 1973).
-
Sait Faik Abasiyanik - Verhalen uit Istanbul
[Een bloemlezing uit de korte verhalen van de auteur]. Met een nawoord van Murat Isik. Amsterdam: Podium. 2014.
Nevenactiviteiten
-
Bestuurslid van Stichting Umut Literatuur
alsmede redactielid van Umut Magazine. Utrecht. 2003-2006
-
Lid van de werkgroep Interculturele Letteren
Fonds voor de Letteren. Amsterdam. 2004-2008.
-
Afgevaardigde van resp. Vereniging van boekvertalers Turkije (CEVBIR) en Auteursbond in Europese Raad van Verenigingen van Literair Vertalers (CEATL)
Opleidingen, cursussen
-
Doctoraal Taal- en Literatuurwetenschap
Faculteit der Letteren, Katholieke Universiteit Brabant, Tilburg. 1982-1986
-
Doctoraal Turkse talen en culturen
Studierichting Arabisch, Nieuw-Perzisch en Turkse Talen en Culturen, Faculteit der Letteren, Rijksuniversiteit Utrecht. 1986-1989
-
Beëdiging tot vertaler Turks-Nederlands en Nederlands-Turks
Arrondissementsrechtbank Utrecht. 1991
Relevante werkervaring
-
Docent bij de vakgroep Nederlandse taal- en letterkunde
Faculteit der Letteren, Universiteit van Ankara, Turkije.1994 – 1998
-
Freelance tolk en vertaler
voor diverse instellingen en opdrachtgevers, waaronder Tolk- en Vertaalcentrum Nederland.vanaf 2000
Relatie ELV
-
Moderator voor diverse workshops literair vertalen Turks - Nederlands en Nederlands - Turks.