Vertaalprofiel van Hans Kloos

Talen

In het Nederlands uit het:

Zweeds, Engels

Over mij

Literatuur in alle genres - zelfs het hoorspel en de strip - vertaal ik uit het Zweeds en het Engels, daarnaast maak ik ondertitelvertalingen van films en series, en ik schrijf zelf, voornamelijk poëzie. Door die combinatie van vaardigheden kan ik in mijn vertaalwerk een heel scala aan tonen en stijlen aanspreken, vinden ook de recensenten:

'Zijn subtiele spel met klank, ritme, alliteratie en binnenrijm brengt een koortsachtige cadans teweeg, die dankzij de knappe vertaling van Hans Kloos in het Nederlands verrassend intact blijft.'
- NRC (Shira Keller) over Hier maak ik mijn stad (2019) van Robin Robertson

'De energie van de VS wordt als het ware gevat in energieke taal, vol beelden als haarscherpe film-noirfragmenten en zinnen die swingen als virtuoze jazzsolo’s.'
- het Parool (Dirk-Jan Arensman) over Hier maak ik mijn stad (2019) van Robin Robertson

'De voortreffelijke Nederlandse vertaling, verzorgd door de dichter Hans Kloos.'
- de Groene Amsterdammer (Graa Boomsma) over Hier maak ik mijn stad (2019) van Robin Robertson

‘Wat opvalt, is de onsentimentele droge, strakke en lenige stijl.’
- De Standaard (Pieter Jacobs) over Student onder de wapenen (2018) van Donald Hankey

'Dat Hans Kloos erin geslaagd is het werk in swingend en indringend Nederlands te vertalen is niet minder dan een heroïsche prestatie (...) Dit is een verpletterend boek, in een briljante vertaling.'
- Piet Gerbrandy (de Nederlandse Boekengids) over Tussentijd (2017) van David Jones

'De zojuist verschenen knappe Nederlandse vertaling van de lyrische roman is een verheugend voorbeeld.'
- de Volkskrant (Hans Bouman) over Tussentijd (2017) van David Jones