Vertaalprofiel van Irina Kappelhof-Costea
Talen
Uit het Nederlands in het:
RoemeensOver mij
Mijn oorspronkelijke opleiding is Engelse en Roemeense taal en literatuur aan de Universiteit van Boekarest, gevolgd door een master Algemene Linguistiek aan de Universiteit van Amsterdam. Na mijn studies heb ik een aantal jaar gewerkt als audiovisueel vertaler. Ook heb ik Zăbovind în negativ van Slavoj Zizek vertaald, verschenen in 2001 bij All Publishing. Ik heb de afgelopen 20 jaar in Nederland en België gewoond en ik ben sinds 2007 werkzaam als vertaler bij de Europese Unie. Tussen 2020 en 2023 heb ik een traject voor professionalisering als literair vertaler uit het Nederlands gevolgd in het kader van het CELA-Europe project en werd ik geaccrediteerd door het Letterenfonds als vertaler van fictie. Mijn eerste boekvertaling uit het Nederlands, het roman Aleksandra van Lisa Weeda, is verschenen in 2023 bij Casa Cărții de Știință. Daarnaast heb ik vertalingen van verschillende korte verhalen of andere teksten (van Hannah Roels, Aya Sabi, Vincent van Meenen) gepubliceerd in de tijdschriften Matca Literară, Echinox, literomania. Een vertaling van een kort verhaal van Annelies Verbeke, uit de bundel Veronderstellingen, zal binnenkort verschijnen in de populaire jaarlijkse antologie Kiwi.