Vertaalprofiel van Janny Middelbeek-Oortgiesen

Talen

In het Nederlands uit het:

Zweeds

Over mij

Ik vertaal Zweedse literatuur in het Nederlands, zowel fictie als non-fictie, en adviseer Nederlandse en Vlaamse uitgevers over boeken die in het Zweedse taalgebied verschijnen. Ook heb ik een aantal toneelvertalingen gemaakt.

In 2018 nam ik de Letterenfonds Vertaalprijs in ontvangst voor mijn vertalingen uit het Zweeds en mijn overige werkzaamheden als "bruggenbouwer" tussen Zweden en Nederland.

In 2013 ontving ik van de Zweedse Academie Tolkningspriset, een vertaalprijs voor mijn gehele oeuvre.

Dubbele nominatie: Osebol, mijn vertaling van het gelijknamige boek van Marit Kapla (Atlas Contact), staat op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2022, evenals Verzamelde Werken, de vertaling die ik samen met collega Eline Jongsma maakte van de roman Samlade verk van Lydia Sandgren (uitgeverij Oevers).

Met De Polyglotte Geliefden, mijn vertaling van Lina Wolffs roman De polyglotta älskarna (Altas Contact) werden de auteur en ik genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2019.