Vertaalprofiel van Janny Middelbeek-Oortgiesen

Talen

In het Nederlands uit het:

Zweeds

Over mij

Ik vertaal Zweedse literatuur in het Nederlands, zowel fictie als non-fictie, en adviseer Nederlandse en Vlaamse uitgevers over boeken die in het Zweedse taalgebied verschijnen. Ook heb ik een aantal toneelvertalingen op mijn naam staan.

In 2018 nam ik de Letterenfonds Vertaalprijs in ontvangst voor mijn vertalingen uit het Zweeds en mijn overige werkzaamheden op literair terrein als "bruggenbouwer" tussen Zweden en Nederland.

In 2013 ontving ik van de Zweedse Academie Tolkningspriset, een vertaalprijs voor mijn gehele oeuvre.

Osebol, mijn vertaling van het gelijknamige boek van Marit Kapla (Atlas Contact), stond op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2022, evenals Verzamelde Werken, de vertaling die ik samen met Eline Jongsma maakte van de roman Samlade verk van Lydia Sandgren (uitgeverij Oevers).

Met De Polyglotte Geliefden, mijn vertaling van Lina Wolffs roman De polyglotta älskarna (Altas Contact) werd ik samen met de auteur genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2019.