Vertaalprofiel van Joëlle Feijen
Talen
In het Nederlands uit het:
Duits, FransOver mij
Joëlle Feijen (1988) studeerde Taal- en Letterkunde (Frans-Duits) aan de KU Leuven. Tijdens haar masteropleiding nam ze deel aan het aanlooptraject van de Master Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. In 2013 won ze voor haar fragmentvertaling uit Jana Hensels roman Zonenkinder een talentbeurs van Literatuur Vlaanderen. Na haar studie in Leuven trok ze naar de Eberhard Karls Universität in Tübingen, waar ze dankzij een beurs van de DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) colleges en seminaries uit de verdiepende masteropleiding Deutsche Literatur volgde.
In oktober 2015 begon ze aan haar doctoraatsonderzoek aan de KU Leuven (gefinancierd door het FWO), dat ze op 29 oktober 2021 verdedigde. De titel van haar proefschrift luidt “‘Schönere Heimkehr konnte ich mir kaum denken’: Peter Handke als Übersetzer von Georges-Arthur Goldschmidt“. Ze bestudeert hierin hoe Peter Handke, de befaamde Nobelprijswinnaar Literatuur uit 2019, het literaire werk van de Frans-Duitse auteur-vertaler Georges-Arthur Goldschmidt naar het Duits heeft vertaald. Ze richt daarbij de aandacht op de bijzondere manier waarop Handke omgaat met de literaire sporen van de Holocaust in Goldschmidts proza. Daarnaast focust ze op de bijzondere symbiotische verhouding tussen beide auteur-vertalers, o.a. door hun unieke, handgeschreven briefwisseling bij de analyse te betrekken. Momenteel werkt Joëlle aan een boekpublicatie van dit proefschrift, die in 2026 bij Frank & Timme Verlag (Berlijn) zal verschijnen. Sinds 2022 werkt Joëlle als postdoctoraal onderzoeker en docent aan de KU Leuven. Haar onderzoeksexpertise situeert zich binnen het domein van de vertaalwetenschap (auteur-vertalers, zelfvertalers, audioboeken als intersemiotische vertaling, vertaling & trauma, vertaling & disability).
Naast haar werk aan de KU Leuven werkt Joëlle als literair vertaler, voornamelijk uit het Duits. Zo heeft ze inmiddels verschillende boekvertalingen op haar naam staan (de Bezige Bij, Leesmagazijn, Tzara, Clavis, B&L…). De kneepjes van het vertaalvak leerde ze van ervaren vertalers zoals Josephine Rijnaarts, Kris Lauwerys, Henri Bloemen, Els Snick en Jan Gielkens.
Joëlle wil in de toekomst haar veelzijdige profiel als academicus, docent en literair vertaler behouden en uitbreiden. Zo wil ze graag nieuwe onderzoeksprojecten rond literair vertalen opstarten, nieuwe vertalers opleiden en zelf blijven werken als bruggenbouwer tussen talen en culturen.