Vertaalprofiel van Joëlle Feijen

Talen

In het Nederlands uit het:

Duits, Frans

Over mij

Joëlle Feijen studeerde Taal- en Letterkunde (Frans-Duits) aan de KU Leuven. Tijdens haar masteropleiding nam ze deel aan het aanlooptraject van de Master Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen. In 2013 won ze voor haar fragmentvertaling uit Jana Hensels roman Zonenkinder een talentbeurs van het Vlaams Fonds voor de Letteren. Na haar studies in Leuven trok ze naar de Eberhard Karls Universität in Tübingen, waar ze dankzij een beurs van de DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) colleges en seminaries uit de verdiepende masteropleiding Deutsche Literatur volgde. In oktober 2015 begon ze aan haar doctoraatsonderzoek aan de KU Leuven, dat in 2021 zal worden afgerond en verdedigd. In haar onderzoek richt ze de aandacht op de manier waarop zogenaamde schrijver-vertalers literaire werken gaan vertalen, meer specifiek uit het Frans naar het Duits of omgekeerd. Zo bestudeert ze hoe Peter Handke, de niet onbesproken Nobelprijswinnaar Literatuur van 2019, literaire teksten van onder meer Georges-Arthur Goldschmidt naar het Duits heeft vertaald en welke creatieve strategieën hij daarbij heeft ingezet. Ook het vertaalde werk van de schrijver-vertaler Georges-Arthur Goldschmidt, die de vaste Franse vertaler van Handke is, laat ze de revue passeren. Naast haar werk als onderzoekster heeft Joëlle inmiddels ook al enkele vertalingen op haar palmares staan. De kneepjes van het vertaalvak leerde Joëlle van professionele vertalers uit het Duits, zoals Josephine Rijnaarts, Kris Lauwerys, Henri Bloemen en Jan Gielkens. Na haar doctoraatsopleiding wil Joëlle graag fulltime aan de slag gaan als (literair) vertaalster, en ze staat daarbij open voor (Franse en Duitse) teksten die tot verschillende genres behoren, gaande van proza, kinder- en jeugdliteratuur, young adult tot non-fictie en filosofische werken.