Vertaalprofiel van Johan Feys

Talen

In het Nederlands uit het:

Engels, Frans

Over mij

Na de lerarenopleiding zag ik het niet zo zitten om voor de klas te gaan staan, en ik zocht mijn weg in het bedrijfsleven. Na jobs bij verschillende bedrijven, belandde ik voor zo’n 7 jaar bij de Stichting Ons Erfdeel, en uiteindelijk als verantwoordelijke inkoop bij een Vlaams metaalverwerkend bedrijf. Een tijdlang vertaalde ik in bijberoep strips voor de uitgeverij Oranje, en bij Ons Erfdeel deed ik sporadisch wat vertaalwerk, al lag mijn hoofdtaak in de administratieve en commerciële ondersteuning. Toen ik uiteindelijk weer in het bedrijfsleven terechtkwam, was dat als inkoper, maar ook als inhouse vertaler voor allerhande technische en commerciële teksten.

Na 20 jaar als inkoper en een burn-out liet ik in 2018 mijn vaste baan staan en ging fulltime aan de slag als freelance vertaler van commerciële en technische teksten. Mijn echte liefde en interesse gingen al die jaren uit naar literair vertalen, en na een bijzonder goed jaar als freelancer deed ik mezelf de opleiding literair vertalen cadeau. Die opleiding voleindigde ik in 2025 met als eindvertaling het kort verhaal ‘Markheim’ van R.L. Stevenson.

Voor het literaire vertaalwerk wens ik me vooral te richten op historische fictie en non-fictie.