Lang menu
Vertaalprofiel van Laura Molenaar
Talen
In het Nederlands uit het:
IJslands, DuitsOver mij
Ik vertaal fictie en non-fictie uit het IJslands, en filosofische non-fictie uit het Duits.
Leesrapporten maak ik graag. Daarnaast heb ik ervaring met ondertiteling en transcriptie.
Ik sta momenteel open voor nieuwe opdrachten.
Verschenen vertalingen
-
Eva Rún Snorradóttir - selectie gedichten
JaarBrontaalIJslandsDoeltaalNederlandsVoor Poetry International vertaalde ik een aantal gedichten van Eva Rún Snorradóttir, uit haar bundels Fræ sem frjóvga myrkrið (Benedikt, 2018) en Heimsendir fylgir þér alla ævi (Bjartur, 2013). Deze zijn gepubliceerd in de Poëziekrant en op de website van PI.
-
Auður Jónsdóttir - De schok
JaarBrontaalIJslandsDoeltaalNederlandsUitgeverij Mozaïek
Oorspronkelijke titel: Stóri skjálfti
Genomineerd voor de IJslandse literatuurprijs
Als Saga bijkomt, ligt ze op de stoep langs een drukke weg. Ze weet niet wat er gebeurd is. Het enige wat ze zich nog kan herinneren is dat ze buiten was met haar zoontje. In de daaropvolgende dagen wordt het geheugen van Saga op de proef gesteld. Wat gebeurde er voor de aanval? Wie kan ze vertrouwen? Waarom is haar hoofd zo wazig? Dan komen vergeten herinneringen terug en kan Saga de verontrustende waarheid over haar verleden en heden niet langer verdringen.
-
Fríða Ísberg - Markering (Samen met Kim Liebrand)
JaarBrontaalIJslandsDoeltaalNederlandsDe Geus
IJslandse titel: Merking
IJsland leeft toe naar een nationaal referendum dat het land verdeelt. Wordt de empathietest, die inlevingsvermogen (of het gebrek daaraan) meet, verplicht ingevoerd om de samenleving veiliger en vredelievender te maken?
Vetur, Ólafur, Tristan en Eyja worden elk op hun manier geconfronteerd met de grenzen van hun vrijheid terwijl ze navigeren door alledaagse verlangens en loyaliteiten. Bekroond met de IJslandse Literatuurprijs voor Vrouwelijke Auteurs en de IJslandse Boekhandelprijs. -
Gerður Kristný - Smarties (fragment)
BrontaalIJslandsDoeltaalNederlandsGepubliceerd in tijdschrift PLUK. Zie: https://www.tijdschrift-pluk.nl/category/afleveringen/pluk-11/
Nevenactiviteiten
-
The Chronicles
In november 2022 deed ik mee aan vertaalprogramma The Chronicles, onderdeel van het literaire festival Crossing Border. Hiervoor vertaalde ik korte blogs van Fríða Ísberg, zie: https://www.crossingborder.nl/chronicles/frida-isberg-1
Na The Chronicles deed ik mee aan De Vertalersfabriek, een intensief vertaalprogramma van één week, georganiseerd door het Letterenfonds. Onder begeleiding van Kim Liebrand vertaalde ik een kort verhaal en enkele gedichten van Fríða Ísberg.
Opleidingen, cursussen
-
MA Literair vertalen, 2023-2024
Ik volgde vijf theoretische vakken binnen de master (met de Ontwikkelbeurs van het Letterenfonds), t.w.: Theorie en praktijk van het literair vertalen; Vertaalmethoden en -ethiek; Stilistiek voor vertalers; Vertaalkritiek, revisie en editing; Intensieve cursus literair vertalen.
-
MSc Logica, 2015-2018 UvA
Richting: Logica en Filosofie
-
Pre-Master Wijsbegeerte 2014-2015 UU
-
BSc Technische Wiskunde, 2011-2014 TU Delft
Minor: Technische natuurkunde
-
Zomercursus IJslands
Árni Magnússon-instituut. Eindcijfer: 10
Relevante werkervaring
-
Freelance journalist en redacteur
Ik schrijf artikelen voor o.a. dagblad Trouw en Filosofie Magazine. Daarnaast werk ik als persklaarmaker/corrector voor verschillende uitgeverijen, en als vragenmaker en -checker voor tv-quizzen (Per seconde wijzer, 2 voor 12 en Met het mes op tafel).
-
Recensent
Voor online magazine Pas uit besprak ik Ewa Marcineks 'Polishing Iceland' en Elías Rúni's 'Kvár'.
Voor Trouw bespreek ik (bijna) maandelijks filosofische boeken, zoals 'Wat we gemeen hebben' van Thijs Lijster, of 'Het kwartet' van Clare Mac Cumhaill en Rachael Wiseman.
Voor Biografieportaal bespreek ik sporadisch filosofische en wetenschappelijke biografieën, zoals Inger Kuins 'Diogenes'.
Daarnaast zit ik in de jury van de Socratesbeker, de prijs voor het beste filosofieboek.
Relatie ELV
-
- Ontwikkelingstraject gevolgd in 2020. Onder begeleiding van Kim Liebrand het boek Smartís van Gerður Kristný vertaald.