Vertaalprofiel van Lotte Hammond

Talen

Uit het Nederlands in het:

Duits

Over mij

Ik heb aan de Universiteit Wenen en aan de Rijksuniversiteit Groningen Neerlandistiek gestudeerd, met vergelijkende literatuurwetenschap en onderwijs Duits als vreemde taal als bijvakken. In 2005 ben ik met een scriptie over Hugo Claus en William Faulkner cum laude afgestudeerd.

Na twee jaar Canada, twee jaar doctoraatsstudie en zes jaar Verenigde Staten, waar ik onder andere lerares Spaans was, woon ik sinds 2016 weer in Oostenrijk. Sindsdien houd ik me intensief bezig met het vertalen van allerlei soorten teksten uit het Nederlands, Engels en Spaans naar het Duits. Mijn grootste interesse gaat uit naar het vertalen van romans en toneelstukken, maar ik vind ook in alle andere genres steeds weer boeiende teksten. Sinds 2018 ben ik zelfstandige onderneemster en vertaal ik vooral journalistische en non-literaire teksten. Bovendien ben ik verbonden aan de Universiteit Graz waar ik lessen Nederlands en Duits geef.

Om de kwaliteit van mijn vertalingen continu te verbeteren, neem ik regelmatig deel aan cursussen en workshops met ervaren vertalers, onder andere:

2017: Seminar Literair Vertalen(E-D). Onder leiding van: Ulrich Blumenbach. Aargauer Literaturhaus, Lenzburg, Zwitzerland.

2018: Seminar Literair Vertalen (Sp-D). Onder leiding van: Christian Hansen. Aargauer Literaturhaus, Lenzburg, Zwitserland.

2018: Bücherfrauen E-Akademie „Besser übersetzen”. Onder leiding van: Ina Pfitzner.

2018: Ontwikkelingsbeurs Expertisecentrum Literair Vertalen. Mentor: Birgit Erdmann.

2018: Literaire Vertaaldagen Amsterdam. Symposium & Workshop met Rolf Erdorf.

2019: Masterclass Toneelvertalen NL-DU. ELV Utrecht, met Ira Wilhelm & Rainer Kersten.

(wordt vervolgd)