Lang menu
Vertaalprofiel van Luk Van Haute
Talen
In het Nederlands uit het:
JapansOver mij
Literair vertaler Japans-Nederlands sinds 1995, met opdrachten voor o.a. Meulenhoff, De Geus, Lebowski, Atlas-Contact, Nijgh & Van Ditmar, Koppernik en Cossee
Winnaar Filter Vertaalprijs 2015 voor de bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen
Auteur van het non-fictie boek Japan: schetsen uit het leven (Lannoo, 2019) en tal van artikelen over de Japanse cultuur en samenleving. Momenteel gastprofessor aan de Universiteit Gent.
Hier is een kort portret in de reeks Translator Spotlight van The Japan Foundation.
Verschenen vertalingen
-
Yoko OGAWA "Hotel Iris"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van de roman 「ホテル・アイリス」(Hoteru Airisu) uit 1996, uitgegeven bij Cossee.
-
Hiroko OYAMADA "De kuil"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van de roman 「穴」(Ana) uit 2014, verschenen bij Atlas-Contact
-
Osamu DAZAI "Als mens mislukt"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van 人間失格 (Ningen shikkaku) uit 1948, uitgegeven bij Cossee.
-
Shuichi YOSHIDA "Park Life"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van パークライフ (Paaku Raifu) uit 2002, verschenen bij Zirimiri.
-
Hiroko OYAMADA "De Fabriek"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van 工場 (Kojo) uit 2013, uitgegeven bij Atlas/Contact.
-
Yoko OGAWA "Het onvergetelijke jaar van Tomoko"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van ミーナの行進 (Miina no koshin) uit 2006, verschenen bij Cossee.
-
Hika HARADA "Sparen voor geluk"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van 三千円の使い方 (Sanzenen no tsukaikata) uit 2018, verschenen bij Ambo/Anthos.
-
Sayaka Murata "Aardbewoners"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van 地球星人 (Chikyuuseijin) uit 2018, verschenen bij Nijgh & Van Ditmar.
-
Kenzaburo Oe "Seventeen & Homo sexualis"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van de novellen セヴンティーン (Sevuntiin) en 性的人間 (Seiteki ningen), verschenen bij Meulenhoff. Volledig herziene editie van mijn 'debuut' uit 1995, met ditmaal ook het 'verboden' tweede deel van Seventeen erbij, waarop nu pas de rechten werden vrijgegeven en dat ook in Japan pas in 2018 voor het eerst in boekvorm verscheen, nadat de originele publicatie in een tijdschrift in 1961 voor doodsbedreigingen aan het adres van auteur en uitgever had gezorgd. Het nawoord is eveneens uitgebreid en geactualiseerd.
-
Yoko Ogawa "De geheugenpolitie" (Cossee)
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van 密やかな結晶 (Hisoyaka na kesshou) uit 1994. Verschenen bij Cossee.
-
Tomoka Shibasaki "Lentetuin"
-
Soseki Natsume "De poort"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van 門 (Mon). Eerste boek van de nieuwe uitgeverij Karakters.
-
Yoko Tawada "De laatste kinderen van Tokyo"
-
Genki Kawamura "Als katten van de wereld verdwijnen"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van "Sekai kara neko ga kieta nara", uitgegeven bij Meulenhoff.
-
Sayaka MURATA "Buurtsupermens"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsVertaling van "Konbini ningen" , verschenen bij Nijgh & Van Ditmar
-
Haruki MURAKAMI "Romanschrijver van beroep"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlands -
Haruki MURAKAMI "De moord op Commendatore Deel 1 / Deel 2"
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlands(met Elbrich Fennema, Atlas-Contact 2017/2018)
-
Soseki Natsume "Ik ben een kat" (Deel 1)
JaarDoeltaalNederlandsVertaling van Wagahai wa neko dearu, oorspronkelijk verschenen in 1905-1906.
Net zoals Kokoro verschenen bij Lebowski Publishers. -
Takashi HIRAIDE "De kat"
JaarVertaling van 猫の客, verschenen bij Meulenhoff op 14/01/2015.
-
Soseki Natsume "Kokoro: De wegen van het hart"
JaarDoeltaalNederlandsVertaling van Soseki Natsume's Kokoro uit 1914.
Verschenen bij Lebowski Publishers -
Afrekening in midzomer
JaarDoeltaalNederlandsVertaling van Keigo HIGASHINO's Manatsu no hoteishiki
Verschenen bij De Geus -
Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen
JaarBrontaalJapansDoeltaalNederlandsMeer dan veertig auteurs, van wie een dertigtal nooit eerder vertaald in het Nederlands. Zie mijn website voor de concrete inhoud.
Winnaar van de Filter Vertaalprijs 2015. -
Keigo HIGASHINO
De fatale toewijding van verdachte X (De Geus 2012)
-
Keigo HIGASHINO
Redding van een heilige (De Geus 2013)
-
Haruki MURAKAMI "Waarover ik praat als ik over hardlopen praat"
Atlas 2009
-
Haruki MURAKAMI "Dans dans dans"
Atlas 2008
-
Haruki Murakami "Hoe ik op een zonnige ochtend in april mijn 100 procent perfecte meisje tegenkwam"
(kort verhaal) in Kangoeroecorrespondentie (Atlas-Contact 2012)
-
Toyo SHIBATA
Geef de moed niet op (gedichten, Lebowski 2011)
-
Toyo SHIBATA
Honderd jaar (Lebowski 2012)
-
Hiromi KAWAKAMI
Nakano's handel in oude rommel (Atlas 2011)
-
Hiromi KAWAKAMI
God (kort verhaal), De Gids, december 2009, p867-872
-
Hiromi KAWAKAMI
De tas van de leraar (Atlas, 2009)
-
Hiromi KAWAKAMI
Manazuru (Atlas 2012)
-
Yasunari KAWABATA
Schoonheid en verdriet (Meulenhoff 2006)
-
Kenzaburo OE
Nederlands: Seventeen & Homo sexualis (Meulenhoff 1995)Engels: Seventeen & J (New York, Blue Moon Books 1996 / Foxrock 2002)
-
Sion SONO
Skull / Volle kracht tandengeknars / Tokio het doodsbed / Tokio electriciteit (gedichten uit de bundel Tokyo Gagaga, 1993), Deus ex Machina, Vol 28 Nr 110, Juni 2004, p 41-46 (met Serge van Duijnhoven)
-
Miri YU
Gold Rush (romanfragment), Deus ex Machina, Vol 28 Nr 110, Juni 2004, p 35-39
Nevenactiviteiten
-
Recensies, essays, lezingen en gastcolleges
Recensies van Japanse literatuur en literatuur over Japan voor De Morgen, De Leeswolf e.a.
Essays en artikelen over Japanse cultuur en maatschappij voor De Morgen, Vrij Nederland, Deus ex Machina, de Gids e.a.
Lezingen en gastcolleges over Japanse literatuur, film en maatschappij aan diverse universiteiten (Leiden, Gent, Leuven...) en in culturele centra, bibliotheken e.d.
-
Auteur non-fictie
- Japan: schetsen uit het leven (Lannoo 2019)
- Revival van de Japanse film (AUP 2002)
Opleidingen, cursussen
-
Doctoraat Oosterse talen & culturen
Proefschrift: "Seventeen" en de jonge helden van Oe Kenzaburo (Universiteit Gent, 1997)
-
Research student / Fellow
1986-1988 Universiteit van Tokio (Vergelijkende literatuur en cultuur)
Studiebeurs Japanse Ministerie van Onderwijs1991-1992 Universiteit van Tokio (Vergelijkende literatuur en cultuur) The Japan Foundation Dissertation Fellowship
Relevante werkervaring
-
Gastdocent Japanse taal, cultuur en maatschappij
1993-2003 Hogeschool Gent 1998 Universiteit Leuven 2008/2009/2014 Universiteit Leiden, 2020-2021 Vertalersvakschool, 2003-2004/2019-heden Universiteit Gent
-
Freelance vertaler
1994-heden
Relatie ELV
-
Moderator zomercursus literair vertalen (Nederlands-Japans) 2009
Mentoraat Sander Schoen (vertaling verhalen Teru Miyamoto) 2015
Mentoraat Yumiko Kunimori (vertaling Oeroeg, Hella S. Haasse) 2016
Medewerking Alles verandert altijd: Perspectieven op literair vertalen (hoofdstuk over realia) 2019
Mentoraat Maarten Liebregts (vertaling Voordat de koffie koud wordt, Toshikazu Kawaguchi) 2020