Lang menu
Vertaalprofiel van Madelon Janse
Talen
In het Nederlands uit het:
EngelsOver mij
Hoi, ik ben Madelon! In 2020 vertaalde ik mijn eerste boek, een psychologisch non-fictiewerk, waarbij ik mooi uit de kennis van mijn bachelor Psychologie kon putten. Inmiddels heb ik ook verschillende romans vertaald, en ik moet zeggen, dat smaakt naar meer! Ik vind het heerlijk om in de wereld van een roman te kruipen, achtergrondonderzoek te doen en te puzzelen met taal. Ik kan niet wachten om te zien in welke boeken ik de komende jaren nog meer mijn tanden zal zetten.
De foto is genomen toen ik eind 2020 deelnam aan The Chronicles, een talentprogramma van het Crossing Border festival, waarvoor ik vijf blogs van Noaise Dolan vertaalde.
Verschenen vertalingen
-
Familietraditie
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsElizabeth Acevedo, Family Lore. Vertaald in samenwerking met Mijke Hadewey van Leersum. Verschijnt in augustus bij De Boekerij.
'Een uitbundige, polyfonische familiesaga over de afrekening van een Dominicaans-Amerikaanse familie met haar verleden. Prachtig en levensecht.' - The Guardian
-
Augustusblauw
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsDeborah Levy, August Blue. Vertaald in samenwerking met Astrid Huisman. Verschijnt in augustus bij De Geus.
Wereldberoemd pianiste Elsa M. Anderson loopt tijdens een concert ineens het podium af. Ze trekt zich terug in Athene, waar ze op een markt een vrouw precies de beeldjes ziet kopen die zij ook wilde hebben. Een vrouw die sprekend op haar lijkt. Tijdens Elsa’s daaropvolgende tocht door Europa, die meer op een vlucht lijkt, wordt ze steeds weer met haar geconfronteerd. Een intrigerende roman over dubbelgangers, verandering, en het toeval.
-
Zoetwater
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsAkwaeke Emezi, Freshwater. Verschenen bij Podium.
Ada is altijd ongewoon geweest. Haar ouders zijn vanaf het begin al bezorgd om haar. Er moet iets mis zijn gegaan bij de geboorte, aangezien ze een onrustig kind is en aanvallen van woede en verdriet heeft. In Zoetwater krijgen we een inkijkje in Ada's geest en wat of - misschien beter gezegd - wie zich daarin afspeelt en wat dat betekent voor Ada's plek in deze wereld. Zoetwater is rauw, hartverscheurend, donker en krachtig. Het bijzondere debuut van Akwaeke Emezi dat resoneert bij en omarmd wordt door een grote groep mensen voor wie identiteit niet klip-en-klaar is. -
Lucy aan zee
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsElizabeth Strout, Lucy by the Sea. Verschenen bij Atlas Contact.
Wanneer de wereld begin 2020 in paniek in lockdown gaat, wordt Lucy Barton losgerukt uit haar ordelijke schrijversleventje in Manhattan en neemt haar ex-man William haar op sleeptouw naar een klein stadje in Maine. De daaropvolgende maanden zijn Lucy en William ondanks het ingewikkelde verleden dat ze delen op elkaar aangewezen, in een huisje aan de kolkende, grauwe zee, terwijl de wereld ten onder lijkt te gaan. -
Veilig in je lijf
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsDeirdre Fay, Becoming Safely Embodied. Vaardighedengids voor mensen met een traumaverleden, om zich veilig te leren voelen in hun eigen lijf, verschenen bij uitgeverij Mens!.
-
Het helen van de moederwond
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsBethany Webster, Discovering the Inner Mother. Een boek over de persoonlijke en culturele gevolgen van intergenerationeel trauma van vrouwen, verschenen bij uitgeverij Mens!.
-
Politiek van de liefde
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsMithu Sanyal, 'Love Politics'. Voordracht, geschreven voor Winternachten rondom het thema #TheFutureIsFemale.
-
Ghillies moeder
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsLynda Clark, 'Ghillie's Mum'. Fragment uit een kort verhaal, verschenen in PLUK#8.
Opleidingen, cursussen
-
Workshop creatief vertalen (Read My World)
JaarEen inspirerende reeks workshops waarin veel aandacht was voor inclusiviteit en diversiteit in de literaire vertaalwereld, georganiseerd door Canan Marasligil rondom het thema van het Read My World festival: With Care. Gastsprekers waren onder meer Neske Beks, Jenny Mijnhijmer en Warda El-Kaddouri.
-
Master Literair vertalen
JaarUniversiteit Utrecht, Engels-Nederlands
Scriptie: African Influences, Dutch Translation: On the Translation of Orality and the Influences of African Languages in Marlon James’s Black Leopard, Red Wolf
-
Premaster Vertalen
JaarUniversiteit Utrecht, Engels-Nederlands
-
Bachelor Psychologie
JaarTilburg universiteit, track maatschappij
Erasmusuitwisseling: aan Universidad Complutense de Madrid volgde ik een semester lang Spaanstalige vakken op het gebied van (taal)psychologie en antropologie.
Relevante werkervaring
-
vertalingen festivalteksten voor Read My World
De teksten werden tijdens het festival opgevoerd, waarbij de vertaling op een scherm werd geprojecteerd.
2023: vertaling uit het Nederlands in het Engels van twee songteksten van Gerson Main (Eiland en Nacht) en vertaling uit het Engels in het Nederlands van Wana Udobang's gedicht 'Things You Will Learn When Your Father Leaves'
2022: vertaling uit het Nederlands in het Engels van Pelumi Adejumo's tekst 'Mantra voor de helende' -
Parttime bureauredacteur boeken bij TAT Zetwerk
JaarBij TAT Zetwerk worden academische boeken en tijdschriften gezet. Het takenpakket omvatte onder meer: correcties inventariseren, zetwerk nalopen, proeven opleveren en contact onderhouden met auteurs en redacteuren.
-
The Chronicles 2020
JaarOnder begeleiding van Karina van Santen vertaalde ik voor het project The Chronicles vijf blogs van Naoise Dolan over het Crossing Border festival.
-
Stage bij Hollands Diep
JaarHet takenpakket omvatte onder meer redactie- en corrigeerwerk, het opstellen van readers en de nieuwsbrief en het vertalen van promotieteksten en fragmenten (zowel EN-NL als NL-EN).
Relatie ELV
-
Gementoreerd in het kader van een Ontwikkelingstraject in 2020-2021. Het project bestond uit de vertaling van verschillende hoofdstukken uit de roman Freshwater door Akwaeke Emezi, onder begeleiding van Barbara de Lange.