Vertalerssymposium 'Týðaraseminar', Tórshavn
Op uitnodiging van het Ministerie voor Cultuur, neem ik van 20-24 november deel aan het eerste internationale symposium voor vertalers Faeröers. www.farlit.fo
Roald van Elswijk, literair vertaler uit de Scandinavische talen en het Duits. Ik ben ook werkzaam als onderzoeker, docent, essayist en interviewer.
www.hetverbindingsteken.nl
Op uitnodiging van het Ministerie voor Cultuur, neem ik van 20-24 november deel aan het eerste internationale symposium voor vertalers Faeröers. www.farlit.fo
- Róadóttir Jæger, Lív Maria. Gedichten. Project "Transpoésie" (Brussel): poëzie uit 24 landen in de Brusselse metro.
[Faeröers-Nederlands]
- Vang, Vónbjørt. Gedichten. Project "Transpoésie" (Brussel): poëzie uit 24 landen in de Brusselse metro.
[Faeröers-Nederlands]
- Fosse, Jon. Essay plus acht gedichten. Tijdschrift 'Terras' (v/h Raster), Amsterdam. Mei 2018.
[Noors-Nederlands]
Documentaire over de Groningse wortels van de Leidse hoogleraar Rudolph Cleveringa, bekend van zijn protestrede in 1940. Ik schreef een deel van de tekst en verzorgde de voice-over. Filmcollectief Groningen/De Verhalen van Groningen.
Gespreksleider tijdens literaire avond (Duitstalig) met de Duitse schrijfster Dörte Hansen, op uitnodiging van Stichting Literatuurclubs Drenthe. Coevorden, april 2018.
- Rasmussen, Oddfríður Marni. Gedichten. Project "Transpoésie" (Brussel): poëzie uit 24 landen in de Brusselse metro.
[Faeröers-Nederlands]
Voor de ca. 2000 leden van St. Literatuurclubs Drenthe besprak ik in 2017-2018 meerdere romans. Ook interviewde ik voor de SLD verschillende (internationale) auteurs.
Gespreksleider tijdens literaire middag met schrijfster Inge Schilperoord, op uitnodiging van Stichting Literatuurclubs Drenthe. Borger, februari 2017.
Op uitnodiging van "Miðstöð íslenskra bókmennta" (Icelandic Literature Centre) werkte ik in oktober 2016 als translator-in-residence in vertalershuis "Gunnarshús" (Reykjavík). Ik heb daar gewerkt aan verhalen van Gyrðir Elíasson.
Voordracht over mijn liefde voor de poëzie en het vertalersvak, incl. voordrachten in het Faeröers, IJslands, Noors en Duits. Groningen, Literair Dispuut Flanor. Groningen, juni 2016.
- Elíasson, Gyrðir. "Een potlood horen vallen" (Að heyra blýant detta) en "Het kurkbos" (Korkskógurinn). Verhalen. In: "Revisor" (mei 2016).
[IJslands-Nederlands]
- De utvalgte, "De uitverkorenen" [De utvalgte]. Theaterstuk. Festival "Noorderzon", Groningen, augustus 2015.
[Noors-Nederlands]
- Þrastardóttir, Sigurbjörg. Gedichten. Festival "Dichters in de Prinsentuin". Groningen, juli 2015.
[IJslands-Nederlands]
- Kaiblinger, Sonja. "Scary Harry 2. Goede geesten leven langer" [Scary Harry 2. Totgesagte leben länger]. Antwerpen: Manteau 2015.
[Duits-Nederlands]
- Diverse auteurs. "Tekenschool! Het grote tekenboek voor kinderen". [Zeich mal! Die supertollste Mal- und Zeichenschule der Welt]. Antwerpen: Manteau 2015.
[Duits-Nederlands]
- Poulsen, Tóroddur. Gedichten. Project "Transpoésie" (Brussel): poëzie uit 24 landen in de Brusselse metro. Vertaling in het Nederlands en Frans.
[Faeröers-Nederlands; Faeröers-Frans]
- Poulsen, Tóroddur. Poèmes. Projet "Transpoésie" (Bruxelles): poèmes de 24 pays dans le métro bruxellois. Traduction en français et néerlandais.
[Féroïen-néerlandais/Féroïen-français]
- Kaiblinger, Sonja. "Scary Harry. De jacht op de goede geesten" [Scary Harry. Von allen guten Geistern verlassen]. Antwerpen: Manteau 2014.
[Duits-Nederlands]
- Aasprong, Monica. Gedichten en inleidend artikel. Festival "Poetry International". Rotterdam, juni 2014.
[Noors-Nederlands]
Gespreksleider tijdens literaire middag (Engelstalig) met de IJslandse schrijver Jón Kalman Stefánsson, op uitnodiging van Stichting Literatuurclubs Drenthe. Borger, februari 2014.
- vertaling poëziecyclus "Datter" (2007) plus inleidend artikel. Tijdschrift 'Terras' (v/h Raster), Amsterdam.
[Noors-Nederlands]
- Jensen, Carl Jóhan. Gedichten. Project "Transpoésie" (Brussel): poëzie uit 24 landen in de Brusselse metro.
[Faeröers-Nederlands]
- Ødegård, Knut. Gedicht 'Dit alles' (Alt dette) plus inleidend artikel. Poëzietijdschrift "Awater". Amsterdam, september 2013.
[Noors-Nederlands]
- Schelin, Mathilde. Gedichten. Festival "Dichters in de Prinsentuin", Groningen.
[Deens-Nederlands]
Gespreksleider tijdens vertaalworkshop Noorse poëzie. Festival 'Poetry International'. Rotterdam, juni 2013.
- Ødegård, Knut. Gedichten en inleidend artikel. Festival "Poetry International", Rotterdam.
[Noors-Nederlands]
- (samen met C. Joustra en I. Hilwerda:) Jacobsen, Kirsten. "Henning Mankell" [Mankell om Mankell]. Breda: De Geus.
[Deens-Nederlands]
- Grøntvedt, Nina E. "Hey, dit ben ik!" [Hei, det er meg!]. Antwerpen: Manteau.
[Noors-Nederlands]
Gespreksleider tijdens literaire avond (Engelstalig) met de Noorse bestsellerauteur Karl Ove Knausgård. Festival 'Het grote gebeuren'. Groningen, december 2012.
Voordracht tijdens vertaalsymposium 'Met andere woorden' over de "onvertaalbare" dichtcyclus 'Solaris korrigert' van de Noorse dichter Øyvind Rimbereid. Schouwburg Rotterdam, juni 2011.
- Rimbereid, Øyvind. Gedichten en inleidend artikel. Festival "Poetry International", Rotterdam.
[Noors-Nederlands]
- Hødnebø, Tone. Gedichten en inleidend artikel. In: "Meander" (herfst 2010).
[Noors-Nederlands]
- Kristný, Gerður. Gedichten. Festival "Maastricht International Poetry Nights", Maastricht.
[IJslands-Nederlands]
Interview met Jeroen van Kan ('De Avonden') over de IJslandse schrijver Gyrðir Elíasson, plus voordracht in IJslands en Nederlands. Festival ‘Hotel van Hassel'. Amsterdam, april 2010.
- Elíasson, Gyrðir. Huis met twee verdiepingen (Kort verhaal. "Hús á tveimur hæðum"). In: Tirade 433 (april 2010).
[IJslands-Nederlands]
- Vliet, Eddy van. "Den framtidige tjuven". Vertaalconsulent voor deze eerste Noorse bloemlezing uit de poëzie van Van Vliet. Bergen: Nordsjøforlaget.
[Nederlands-Noors]
- (samen met Tyra T. Tronstad): Wijnberg, Nachoem. Gedichten. In: literair tijdschrift 'Vagant'. Oslo, Vagant 2008.
[Nederlands-Noors]
- (samen met Tyra T. Tronstad:) Starkenburg, Ilse. Gedichten. In: literair tijdschrift 'Vagant'. Oslo: Vagant 2008.
[Nederlands-Noors]
Gespreksleider tijdens vertaalworkshop Faeröerse poëzie (Noors- en Deenstalig), samen met dichteres Sigri Gaïni. Symposium 'Cultural transfer and minor language areas', Rijksuniversiteit Groningen. Groningen, november 2008.
- (red., vert.) "Windvlinders. Poëzie van de Faeröer". Bloemlezing met werk van Sigri M. Gaïni, Guðrið Helmsdal, Sigga-Maria Hjalmarsdóttir Højgaard, Carl Jóhan Jensen, Astrid Joensen, Jóanes Nielsen, Tóroddur Poulsen en Kim Simonsen. 80 gedichten. Groningen: Wilde Aardbeien.
[Faeröers-Nederlands]
Op uitnodiging van "Miðstöð íslenskra bókmennta" (Icelandic Literature Centre) werkte ik in oktober 2008 als translator-in-residence in vertalershuis "Gunnarshús" (Reykjavík). Ik heb daar gewerkt aan poëzievertalingen van Linda Vilhjálmsdóttir.
Gespreksleider tijdens literaire avond (Engelstalig) met de IJslandse dichteressen Sigurbjörg Þrastardóttir en Steinunn Sigurðardóttir. Festival "Stemmen uit IJsland". Groningen, mei 2007.
- (samen met Kim Middel (red., vert.): "Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie". Bloemlezing met werk van Vigdís Grímsdóttir, Ingibjörg Haraldsdóttir, Gerður Kristný, Steinunn Sigurðardóttir en Sigurbjörg Þrastardóttir. 50 gedichten. Groningen: Wilde Aardbeien.
[IJslands-Nederlands]
- (samen met Finn Øglænd (inl, vert.): Claus, Hugo. "Oostakker-dikta" (De Oostakkerse gedichten). Oslo: Gyldendal.
[Nederlands-Noors]
- Ólafsson, Bragi. Gedichten. In: literair tijdschrift "Deus ex Machina". Sint-Niklaas: Deus ex machina.
[IJslands-Nederlands]
- Kopland, Rutger. "Ei verd utanfor meg sjølv". Vertaalconsulent voor deze eerste Noorse bloemlezing uit de poëzie van Kopland. Oslo: Samlaget 2005.
[Nederlands-Noors]
Roald van Elswijk is werkzaam als literair vertaler, docent, onderzoeker, interviewer en essayist. Meer weten? www.hetverbindingsteken.nl
- Doctoraaldiploma Scandinavische Talen en Culturen, specialisatie Oudgermaans, Rijksuniversiteit Groningen 2006. Bijvakken Frans, theologie en filosofie.
Als NWO-onderzoeker deed ik bij de Rijksuniversiteit Groningen van 2008 tot 2012 onderzoek naar de impact van taalnationalisme op de receptie van niet-Nederlandse literatuur. Ook was ik in die periode werkzaam als tekstschrijver en organisator in de cultuursector. Sinds 2005 ben ik actief als literair vertaler.
- Deelnemer masterclass literair vertalen Noors 2008;
- Gementoreerde poëziebloemlezing IJslands 2008.