Vertaalprofiel van Rymke Zijlstra
Talen
Uit het Nederlands in het:
FriesIn het Nederlands uit het:
Noors, FriesOver mij
Het noorden is waar ik mij het meest thuis voel: in Fryslân, myn heitelân, en in Noorwegen, mijn tweede thuisland, waar ik sinds de zomer van 2024 woon. Het noorden zit in mijn hart, het noordelijke gevoel stroomt door mijn aderen. Er is dan ook niets wat ik liever doe dan mij bezighouden met de talen van het noorden.
Ik heb Scandinavische Talen & Culturen gestudeerd aan de Rijksuniversiteit Groningen, met als hoofdvak Noorse taal en cultuur. Daarnaast heb ik de minors Vertaalwetenschap en Arctische- & Antarctische studies gevolgd en als bijvak Friese taalvaardigheid. Het tweede jaar van mijn studie heb ik met veel plezier doorgebracht in Trondheim, waar ik colleges heb gevolgd aan de NTNU.
Tijdens mijn studie werd al snel de interesse voor het vertalen gewekt: hoe blijft een tekst - niet alleen woorden en hun betekenis, maar ook juist alles wat achter die woorden zit - overeind in een andere taal? Hoe benader je de diepere lagen die onder de woorden schuilgaan, hoe zorg je ervoor dat de sfeer en het ritme van het origineel ook in de vertaling terug te vinden is? Hoe verwerk je specifieke cultuuruitingen van je brontekst in je doeltekst? En hoe zorg je er uiteindelijk voor dat de lezer niet merkt dat het boek dat hij leest, een vertaling is?
Deze uitdaging, niet altijd even gemakkelijk, wel altijd even mooi, ga ik bij elke opdracht met veel plezier aan, om zo een kleine bijdrage te kunnen leveren om de prachtige Noorse literatuur bij de lezers in Nederland te brengen.
Ik ben lid van de Auteursbond, Sectie Vertalers.
De Auteursbond is de Nederlandse beroeps- en belangenvereniging van schrijvers en vertalers.