Vertaalprofiel van Stijn Van Asch

Talen

In het Nederlands uit het:

Farsi

Over mij

Na mijn studies Arabistiek en Islamkunde, heb ik in Iran Perzisch geleerd. De voorbije jaren heb ik voornamelijk gewerkt als leerkracht maatschappelijke oriëntatie voor groepen Iraniërs en Afghanen. Sinds 2017 zet ik daarnaast stappen als literair vertaler.

Momenteel werk ik in aan vertalingen van twee verschillende schrijvers:

Eén verhalenbundel van Gholam-Hossein Saedi (1936-1985). In Iran staat hij bekend staat om zijn sociaal geëngageerd werk met magisch-realistische inslag.

Daarnaast vertaal ik losse kortverhalen van Peyman Esmaieli. Deze eigentijdse schrijver, van opleiding ingenieur, is recent naar Australië geëmigreerd. Ook zijn verhalen hebben een magisch-realistische sfeer die soms neigt naar horror.

Een volgend project is de 'Nachtelijke symfonie van het slagwerkorkest', van Reza Qhasemi. Deze absurdistische roman over een Iraanse politiek vluchteling die in Parijs op een mansarde woont is in het Frans vertaald als: 'Harmonie Nocturne'.