Lang menu
Vertaalprofiel van Veerle De Bruyn
Talen
In het Nederlands uit het:
Engels, RussischOver mij
In 2018 rondde ik het Postgraduaat Literair Vertalen aan de KU Leuven i.s.m. de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af, met de bedoeling professioneel actief te blijven als literair vertaler. Hierna zijn enkele publicaties (vertalingen en artikels) verschenen in literaire tijdschriften, waarover verder meer.
Daarvoor heb ik, na mijn oorspronkelijke studie vertaler en tolk Engels en Russisch in Brussel, gewerkt in de HR-sector, voor de overheid en voor justitie en heb ik les gegeven.
Verschenen vertalingen
-
Vier verhalen: Mankepoot, De verdiepingen van het bos, Een kip op vier palen, De beer.
JaarBrontaalRussischDoeltaalNederlandsDeze vier verhalen van de Russische auteur Michail Prisjvin (1873-1954) werden opgenomen in het Tijdschrift voor Slavische Literatuur nr. 80.
In deze korte fabels maakt Prisjvin, die zijn inspiratie haalt uit zijn lange voettochten door Karelië, gebruik van een heel eigen stijl en rijke woordenschat. Er schemert een vleugje bewustmaking in door over het broze ecosysteem.
-
Straatvegers
JaarBrontaalEngelsDoeltaalNederlandsTerras #15 nam de vertaling van het korte verhaal 'Street sweepers' van de jonge Liberiaanse auteur Saah Millimono op.
Het is een even triest als mooi verhaal, dat een pijnlijk-realistische inkijk biedt in het leven in een door burgeroorlog verscheurd land.
-
De liefde en zo veel meer
JaarBrontaalRussischDoeltaalNederlandsDe liefde en zo veel meer is het laatste werk dat verscheen van de Russische auteur Daniil Granin (1917-2017). Hij is veelvuldig vertaald in heel wat talen, maar nauwelijks in het Nederlands. In deze laatste novelle die van hem verscheen, verweeft de auteur fictie met feitelijke gebeurtenissen en treden naast fictieve personages historische figuren op. Centraal staat de relatie tussen de Rus Anton, een elektrotechnisch ingenieur die werkt voor de firma Siemens, en Magda, de dochter van een Duitse vrouw die door een Russische militair werd verkracht. Magda heeft zich altijd vragen gesteld over haar identiteit en van jongs af is haar ingepeperd alle Russen te haten. Maar Magda koestert een grote liefde voor de Russische taal en literatuur, ze ziet de zaken niet zwart-wit en wil haar liefdesgevoelens niet laten leiden door haar familiale voorgeschiedenis.
TSL (Tijdschrift voor Slavische Literatuur) nam drie vertaalde fragmenten op in nr. 83 van december 2019.
-
Sprookje over iedereen op de wereld
JaarBrontaalRussischDoeltaalNederlandsBoris Zachoder (1918-2000) is heel bekend in Rusland, maar nauwelijks in ons taalgebied. De enige Nederlandse vertaling die ooit van hem verscheen, dateert van 1974 en is uitgekomen in Moskou.
In Rusland is deze auteur bekend om zijn gedichten en verhalen voor kinderen. Hij werd veelvuldig gepubliceerd in uiteenlopende literaire tijdschriften. Veel van zijn verhalen spelen zich af in de dierenwereld: bepaalde eigenschappen van dieren vertonen overeenkomsten met die van bekende personen. Dit maakt zijn literatuur ook interessant voor volwassenen.
Verder verwierf Zachoder ook bekendheid met de vertaling van Winnie-the-Pooh, die diende als basis voor een tekenfilm. Daarna volgden nog tal van vertalingen, onder meer van Alice in Wonderland en Mary Poppins.
In het 'Sprookje over iedereen in de wereld' uit 1976, poneert de auteur dat iedereen zijn eigen rol heeft en dat niemand mag worden uitgesloten. Dat geldt natuurlijk ook voor de mensenwereld.
Gepubliceerd in TSL (Tijdschrift voor Slavische Literatuur) nr. 82 van juni 2019.
Nevenactiviteiten
-
Vertaallust
Filter 25:4 is volledig gewijd aan de emoties de kunnen komen kijken tijdens het vertaalproces. Hieraan leverde ik een bijdrage onder de vorm van het artikel 'Vertaallust'.
Het nummer verscheen in december 2018.
-
Webredactie
Ik help Tijdschrift voor Slavische Literatuur een handje bij de webredactie van in eerdere nummers verschenen artikelen en vertalingen.
-
Narijpen
Column voor Filter, Tijdschrift over vertalen. Week 6 van 2019.
https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2019/week-6-veerle-de-bruyn/
Opleidingen, cursussen
-
Postgraduaat Literair Vertalen
JaarAfstudeerscriptie: De liefde en zo veel meer. Een novelle van Daniil Granin. Vertaling RU > NL van drie fragmenten voorzien van inleiding en reflectie, onder begeleiding van prof. Dr. Pieter Boulogne.
Vertaalproject: als een boek een slotje heeft, is dat meestal niet voor niets, toch. Vertaling EN > NL van een kort verhaal van Helen Oyeyemi, met toelichting bij aandachtspunten voor de vertaler, onder begeleiding van mevr. Leen Van Den Broucke
Geslaagd met onderscheiding
-
Intensieve Cursus ELV 2018
JaarMet workshops EN-NL olv Caroline Meijer, Jeske van der Velden, Leen Van Den Broucke en Lette Vos.
-
Workshop Passa Porta
JaarWorkshop olv Leen Van den Broucke op basis van een brontekst van Olivia Sudjic
-
Workshop stripvertalen
JaarWorkshop op basis van vooraf opgegeven vertaaltaak olv Mat Schifferstein.
Naar aanleiding van deze workshop won ik de prijs voor de beste stripvertaling.
-
Literaire vertaaldagen 2018
JaarVoor de workshop EN-NL, die werd begeleid door Lette Vos, werkten we een aantal vertaalproblemen uit waarmee we te maken kregen in (een fragment van) 'My Coney Island Baby' van de Ierse auteur Billy O'Callaghan (1974).
-
Literaire vertaaldagen 2017
JaarAuke Leistra verzorgde de workshop EN-NL die ik volgde en waarvoor we ons baseerden op het boek O Pioneers! van de Amerikaanse schrijfster Willa Cather (1873-1947). Met een twaalftal deelnemers bogen we ons over de uitdagingen die deze tekst voor ons vormde en bespraken we heel uiteenlopende vertaalvarianten.
-
Literaire vertaaldagen 2016
JaarVoor deze workshop EN-NL, die Barbara de Lange begeleidde, baseerden we ons op een tekstfragment uit het korte verhaal 'Together and apart' van Virginia Woolf (1882-1942).
-
Master Tolk
JaarAfstudeerscriptie: Het internationaal imago van Rusland: Strategie en vormgeving: vertaling RU > NL van een boekfragment van E. A. Galumov met inleiding en commentaar
-
Licentiaat Vertaler
JaarAfstudeerscriptie: De relaties tussen Amerika en Rusland: vertaling EN > NL van een boekfragment van Peter Boyle met inleiding en commentaar
Stages aan Linguïstische Staatsuniversiteit van Minsk (Wit-Rusland) en aan de Economische Academie in Moskou
-
Literaire vertaaldagen 2019
JaarOnder de deskundige en aangename begeleiding van Nicolette Hoekmeijer bespraken we in groep de vertaling van een fragment van een kort verhaal door de Amerikaanse auteur Lorrie Moore: 'Paper Losses'.
-
Literair vertalen Vertalersvakschool
Jaar8 workshops Engels-Nederlands, geleid door Niek Miedema en Ine Willems, waarin tal van aspecten van het literair vertalen aan bod kwamen. Deze twee ervaren vertalers deden letterlijk een boekje open over hun praktijk en valkuilen en deelden met veel plezier hun passie en kennis.
In een kleine groep vertaalden en bespraken we heel uiteenlopende teksten, die elkeen had voorbereid.
Behandelde auteurs: Philip Roth, David Mitchell, Ali Smith, Hilary Mantel, Gregory Blake Smith, Terri Persons.
Relevante werkervaring
-
Vertalen: RU, EN, FR > NL
freelance, 1999 – 2009; herstart 2019
EU-teksten, commerciële teksten, zakelijke overeenkomsten, nieuwsbrieven, persberichten, teksten in de aardgassector, technische handleidingen,…
Juridische teksten, teksten met betrekking tot asielaanvragen of in het kader van een strafrechtelijk onderzoek;
Beëdigde vertaling van geboorteaktes, huwelijks-, scheidings- en overlijdensaktes, diploma’s en hun bijlagen, rijbewijzen,….
HR-info op intranetsite van bedrijf in energiesector & migratie van deze inhoud naar nieuwe informatica-omgeving.
-
Tolken : verbindingstolken RU < > NL
freelance, 1999 – 2009; herstart 2019
Juridisch, strafrechtelijk en burgerlijk: verhoren bij de politie / rechtbank;
Sociaal: Asielaanvragen; gesprekken tussen cliënt en advocaat of sociale dienst
Vergaderingen en onderhandelingen: ministeries, vakbonden en bedrijven
-
Onderwijs
1999-2002; herstart 2019
Russische, Engelse en Nederlandse les aan mensen uit bedrijven en in het avondonderwijs; zelf samenstellen van cursusmateriaal
Lector Nederlands in het hoger onderwijs
Leerkracht Engels in het middelbaar onderwijs
-
Outplacement
parttime, 2008-heden
Begeleiding van ontslagen werknemers (individuele en in groep): motiveren, ondersteunen, adviseren; administratieve opvolging; agenda beheren en afspraken plannen, samenwerken met administratieve eenheid en met andere departementen.
Beheer documentatiedatabase ten behoeve van het departement, redactie, revisie en correctie van cursusmateriaal en van een bundel over zelfstandig ondernemen.
-
Minderhedensector
2002-2005
Trajectbegeleidster bij Brussels Onthaalbureau Nieuwkomers: Individuele begeleiding van nieuwkomers in het kader van het Inburgeringsdecreet in het Russisch, Engels en Frans.
Relatie ELV
-
Postgraduaat Literair Vertalen, KU Leuven / Universiteit Utrecht, 2016-2018
Intensieve cursus Literair Vertalen, 2018