Talkshow literair vertalen Week van het Nederlands

Datum: 03 oktober 2020

Op zaterdag 3 oktober organiseert het ELV samen met de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, deBuren, CELA en Curieus vzw een talkshow rond literair vertalen. Tijdens deze middag geven vertalers Michele Hutchison en Cătălina Oșlobanu een breed publiek een kijkje in de keuken, in bijzijn van de door hen vertaalde auteurs Tom Lanoye en Carmien Michels.

Het evenement maakt onderdeel uit van de openingsdag van de Week van het Nederlands. De Week van het Nederlands is een samenwerking van Vlaams-Nederlands Huis deBuren en de Taalunie. Samen met verschillende partners brengen ze van 3 tot en met 10 oktober de veelzijdigheid van het Nederlands onder de aandacht.

De talkshow rond literair vertalen tijdens de openingsdag op 3 oktober toont dat ook buiten het Nederlandse taalgebied de Nederlandse taal en literatuur ontdekt kunnen worden, dankzij de inzet van vertalers. 

Vanwege de onzekerheden rond de coronacrisis is voor een bijzondere opzet gekozen. Het evenement vindt gelijktijdig plaats op twee locaties, én wordt online gestreamd op de Facebookpagina van de Week van het Nederlands en via de website van Drongo Talenfestival (te bekijken na registratie). 

Programma

Onder leiding van Jasper Henderson gaan in Rotterdam (Hotel New York) auteur Tom Lanoye en vertaler Nederlands-Engels Michele Hutchison in gesprek. Hutchison vertaalde Lanoyes roman Gelukkige slaven (Fortunate slaves) en verschillende gedichten. Ondertussen zal Carmien Michels in Antwerpen (Zuiderpershuis) het gesprek aangaan met vertaler Nederlands-Roemeens Cătălina Oșlobanu onder leiding van Selma Franssen. De auteur en vertaler werkten eerder samen in het kader van talentontwikkelingsproject Connecting Emerging Literary Artists (CELA).

Tijdens de talkshow zullen de gasten ingaan op de wereldwijde interesse in de Nederlandse taal en Nederlandstalige literatuur en de rol van vertalers in het verspreiden van die literatuur. Ook geven de vertalers een kijkje in de keuken: hoe gingen ze te werk bij het vertalen van de romans en gedichten van de aanwezige auteurs? Hoe weten zij die over te brengen bij een nieuw publiek, dat misschien niet alle culturele verwijzingen begrijpt? De online en offline aanwezigen worden geprikkeld om mee te denken over verschillende vertaalkwesties.

De middag wordt afgesloten met twee sessies van Moeilijke Dingen Makkelijk Uitgelegd (MDMU). Tijdens deze explainersessies krijgen experts die weten wat wij niet weten het woord. Dean Bowen legt uit hoe taal werkt als sleutel tot sociale klassen, en Anneleen Spiessens bewijst dat vertaling ons nieuws kleurt.

Praktisch

Beide programma's beginnen om 14:00 en duren tot 17:00 uur. Slechts een beperkt aantal mensen kan fysiek aanwezig zijn bij dit evenement. Anderen kunnen het programma online volgen.  

Tickets (gratis) en meer info vind je hier:

Afbeelding: V.l.n.r. Tom Lanoye (© Arthur Los), Michele Hutchison (© Nosh Neneh), Dean Bowen (© Irwan Droog), Carmien Michels (© Mathias Hannes), Cătălina Oșlobanu (© Gaby Jongenelen Photography for CELA EU) en Anneleen Spiessens.

Fotocollage van de sprekers.