Dertien vertalers aan de slag met verhalenbundel Bryan Washington

07 maart 2022 - Onderwijs

Dertien beginnende vertalers werken de komende maanden onder begeleiding van mentoren aan de vertaling van de verhalenbundel Lot van Bryan Washington. Het project is een samenwerking van het Expertisecentrum Literair Vertalen, het Vertalershuis Amsterdam en uitgeverij Nijgh & Van Ditmar. Maandag 28 februari was de aftrap met een inspirerende startbijeenkomst.

Groepsfoto van alle deelnemers, mentoren en organisatoren.
Groepsfoto met de deelnemers, mentoren en organisatoren.

De startbijeenkomst vond plaats in de bibliotheek van het Nederlands Letterenfonds. De deelnemers, die live of online aanwezig waren, maakten kennis met elkaar en met de organisatie. Ze volgden lezingen van vertalers Canan Marasligil en Nicolette Hoekmeijer, redacteur Rebecca Wilson en uitgeefassistent Hannah Oudman van uitgeverij Nijgh & Van Ditmar en Robert Dorsman, de vertaler van de roman Memorial van Bryan Washington. Washington zelf belde online in om vragen van de vertalers te beantwoorden en hen succes te wensen. Ook liepen we het programma door.

Centraal staat het boek Lot van Bryan Washington. Deze bundel beschrijft de verhalen uit het leven in een diverse wijk in Houston, waarin een zoon van een Zwarte moeder en een Latino vader opgroeit en ontdekt dat hij op jongens valt. Het boek won The Dylan Thomas Prize, behoorde tot The New York Times’ tien beste boeken van het jaar, en werd geprezen door Max Porter, Ocean Vuong en Barack Obama. De dertien beginnende vertalers, die geselecteerd zijn uit een groot aantal aanmeldingen, gaan elk aan de slag met een verhaal uit de bundel. Die zal in het najaar uitgegeven worden door Nijgh & Van Ditmar. 

Tijdens het traject krijgen de vertalers begeleiding van mentoren Nicolette Hoekmeijer, Astrid Huisman, Nadia Ramer en Manik Sarkar, en coaching van Canan Marasligil. Ook volgen nog een bijeenkomst in samenwerking met redactie- en denktank AS De Tank en een bijeenkomst met diverse professionals uit het boekenvak.

Het Expertisecentrum Literair Vertalen, het Vertalershuis Amsterdam (onderdeel van het Nederlands Letterenfonds) en Nijgh & Van Ditmar bundelen in dit project hun onderwijservaring, middelen en netwerk in de hoop op duurzame wijze iets bij te dragen aan de loopbaan van beginnende vertalers met een in alle opzichten diverse achtergrond, en van vertalers die recht willen doen aan het vertalen van auteurs met een diverse achtergrond. Bij de ontwikkeling en verspreiding van dit project hebben we advies en hulp gekregen van Read My World en AS de Tank.

Canan Marasligil houdt een lezing.
Canan Marasligil gaf de lezing 'Documenting our humanity', waarin ze reflecteerde op de oorlog in Oekraïne, menselijkheid en de kracht van vertalen.
De deelnemers zitten in een kring; mentor Manik staat in het midden.
De deelnemers en mentoren maken kennis met elkaar.
In een kring stellen de deelnemers zich voor aan de hand van een boek.
De deelnemers stellen zich voor aan de hand van een boek dat iets voor hen betekent.
Anne Lopes Michielsen geeft uitleg over het programma.
Anne Lopes Michielsen (ELV) loopt het programma door.
Een groep deelnemers kijkt naar een scherm met online deelnemers.
De deelnemers waren live of online aanwezig.
Nicolette Hoekmeijer geeft een lezing met op het diascherm een foto van een auteur met de tekst: 'Imagining our way into that reality'
Nicolette Hoekmeijer vertelt over het je inleven in verschillende auteurs en over vertaalkeuzes aan de hand van het werk van Maggie Nelson.
Rebecca Wilson houdt een lezing.
Rebecca Wilson legt uit hoe een vertaald boek tot stand komt, van de rechtenaankoop tot het in de winkel ligt.
Robert Dorsman houdt het boek 'Aandenken' omhoog.
Robert Dorsman vertelt over zijn vertaling van 'Aandenken' van Bryan Washington.
De deelnemers zitten voor een scherm waarop Bryan Washington inbelt.
De deelnemers bellen met Bryan Washington.
Collage van acht deelnemers die een vertaalcontract ondertekenen.
De vertalers ondertekenen het vertaalcontract met Nijgh & Van Ditmar.