In het Vertalershuis - februari 2019

05 februari 2019 - Vertalershuis

Elke maand verblijven literair vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen. In februari 2019 worden wederom verschillende vertalers verwelkomd.

In het Vertalershuis Amsterdam wonen en werken in februari:

  • Anikó Daróczi (Hongaars, 1 t/m 15 februari) werkt aan de vertaling van Rivieren van M.M. Driessen.
  • Jan H. Mysjkin (Frans, 16 t/m 28 februari) werkt aan de samenstelling en de vertaling van een bloemlezing Vijftien Nederlandse Dichters i.s.m. Doina Ioanid.
  • Franco Paris (Italiaans) werkt aan de vertaling van Het derde huwelijk van Tom Lanoye.
  • Françoise Antoine (Frans) werkt aan de vertaling van Rivieren van Peter Goes.
  • Mireille Cohendy (Frans, 1 februari t/m 15 maart) werkt aan de vertaling van De brief aan de koning en Geheimen van het Wilde Woud van Tonke Dragt.
  • Marlene Müller-Haas (Duits) werkt aan de vertaling van Een onbarmhartig pad van Gerwin van der Werf.

In het Vertalershuis Antwerpen wonen en werken in februari:

  • Tot 13 februari verblijven Jan H. Mysjkin en zijn vertaalpartner Doina Ioanid in het Vertalershuis. Jan H. Mysjkin is dichter, vertaler en essayist met een indrukwekkende staat van dienst. Hij vertaalt poëzie en proza in en uit het Frans en Roemeens. In het Vertalershuis werkt hij samen met zijn Roemeense vertaalpartner Doina Ioanid aan de vertaling van een tweede bundel grotesken van Paul van Ostaijen. In 2016 werd een eerste selectie gepubliceerd door Paralela 45. Recent verschenen zowel de Franse als de Roemeense vertaling van de dichtbundel Het Sienjaal van Paul van Ostaijen. Mysjkins vertaalinspanningen resulteerden door de jaren heen onder andere in heel wat bloemlezingen. Als vertaler werd hij bekroond met diverse prijzen waaronder de Brockway Prize 2009 die hij samen met zijn Franse vertaalpartner Pierre Gallissaires ontving voor hun vertalingen uit het Nederlands in het Frans. Doina Ioanid, dichteres en vertaalster, studeerde Franse taal- en letterkunde aan de universiteit van Boekarest. Er verschenen verschillende bundels prozagedichten van haar hand en ze vertaalde enkele Franse romans in het Roemeens. Ze vormt al enige jaren een vertaalkoppel met Jan H. Mysjkin.
  • Birgit Erdmann vertaalt fictie, non-fictie en kinder- en jeugdliteratuur in het Duits. Ze vertaalde eerder werk van onder meer Chris De Stoop, Paul Verhaeghe, Toon Tellegen & Ingrid Godon, Jaap Robben en Peter Goes. Ze verblijft de tweede helft van februari in het Vertalershuis om te werken aan haar vertaling van Het mooiste boek van alle kleuren van Tom Schamp voor Gerstenberg Verlag.
  • Gonzalo Fernández Gómez vertaalt fictie, non-fictie en kinder- en jeugdliteratuur in het Spaans. Eerder vertaalde hij onder meer Oorlog en terpentijn van Stefan Hertmans, De tuinen van Bomarzo van Hella S. Haasse en Toen mijn vader een struik werd van Joke van Leeuwen. Tijdens zijn verblijf in het Vertalershuis van half februari tot eind maart zal hij zich, in opdracht van de Spaanse uitgeverij Acantilado, toeleggen op de vertaling van Woesten en Blindelings van Kris Van Steenberge.

 

Vertalershuizen