Literaire Vertaaldag met Max Porter en uitreiking Vertaalprijs aan Ran HaCohen

11 januari 2021 - Evenementen

Alle deelnemers aan de Literaire Vertaaldagen van dit jaar zijn van harte uitgenodigd voor het online bijwonen van de feestelijke online Vertaaldag op woensdag 20 januari. Op het programma staan een lezing door de Britse auteur Max Porter over het thema ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’ en de uitreiking van de Letterenfonds Vertaalprijs 2020 aan literair vertaler Nederlands-Hebreeuws Ran HaCohen.

De tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen vinden vanwege de coronapandemie geheel online plaats in een reeks van tien ochtenden in januari en februari. Je kunt je aanmelden voor een of meerdere bijeenkomsten, die steeds een mix van interview/gesprek en vertaalworkshop bieden. Deelname is gratis, maar reserveren is noodzakelijk. Alle actuele informatie over het programma, deelname en inschrijven is te vinden op de website van het Vertalershuis Amsterdam.

Op woensdag 20 januari is er een speciale Vertaaldag. Max Porter zal zijn lezing ‘Human Work: Thoughts on Translation’ geven van 10:00 tot 11:00. In de middag, van 15:00 tot 16:00 wordt de Letterenfonds Vertaalprijs 2020 aan literair vertaler Nederlands-Hebreeuws Ran HaCohen uitgereikt. De inloggegevens voor beide online evenementen zullen een week van tevoren aan de deelnemers van de Literaire Vertaaldagen worden verstuurd.

Over de sprekers

Max Porter (1981) woont in Bath met zijn vrouw en kinderen. Hij werkte als boekverkoper en won de Bookseller of the Year Award in 2009. Tot 2019 was hij redacteur bij Granta en Portobello Books. Zijn debuutroman Grief is the Thing with Feathers verscheen in 2015 bij Faber & Faber, en de Nederlandse vertaling Verdriet is het ding met veren door Saskia van der Lingen in 2017 bij De Bezige Bij. Het werd genomineerd voor de Goldsmiths Prize en de Guardian First Book Award, en won de International Dylan Thomas Prize en de Europese Literatuurprijs. Zijn tweede roman Lanny verscheen zowel in het Engels als in Nederlandse vertaling in 2019.

Ran HaCohen (1964) is een sleutelfiguur voor de Nederlandse literatuur in Israël. Hij deelt zijn indrukwekkende vakkennis met jongere collega’s, bijvoorbeeld via vertaalworkshops, en beoordeelt regelmatig proefvertalingen voor het Nederlands Letterenfonds. HaCohen waagde zich, als excellent vertaler, aan een aantal zeer lastig te vertalen klassieke auteurs zoals Louis Couperus en Jacob Israël de Haan. Dankzij zijn bemiddeling kwam er bovendien een Hebreeuwse editie van Multatuli’s Max Havelaar in een vertaling van zijn hand. Ook vertaalde hij romans van hedendaagse auteurs zoals Bernlef, Anna Enquist, Cees Nooteboom, Adriaan van Dis en Gerard Reve, en Nooit meer slapen van Willem Frederik Hermans; de Hebreeuwse vertaling van De donkere kamer van Damokles zal in 2021 het licht zien. Zijn vertalingen vormen al twee decennia lang een garantie voor de kwaliteit van de Hebreeuwse edities van klassieke en contemporaine Nederlandse literatuur.

De Literaire Vertaaldagen worden financieel mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands LetterenfondsLiteratuur Vlaanderen, het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Auteursbond. De praktische organisatie is in handen van het Vertalershuis Amsterdam.