Shortlist Vondel Translation Prize 2025
Vijf vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2025. Dat heeft de British Society of Authors zojuist bekendgemaakt. ‘De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair’, aldus de jury.
De driejaarlijkse Vondel Translation Prize beloont de beste Engelse vertaling van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk met een bedrag van € 5.000. De prijs wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds. Op woensdag 12 februari 2025 wordt de winnaar in Londen bekendgemaakt.
Genomineerd zijn:
● David McKay voor We Slaves of Suriname van Anton de Kom (Polity)
● Michele Hutchison voor My Heavenly Favourite van Lucas Rijneveld (Graywolf Press)
● Kristen Gehrman voor The History of My Sexuality van Tobi Lakmaker (Granta)
● Sam Garrett voor Falling Is Like Flying van Manon Uphoff (Pushkin Press)
● Emma Rault voor We Had to Remove This Post van Hanna Bervoets (Picador/Harper Collins UK)
Alle genomineerde vertalingen zijn verschenen in de periode 2021-2024.
De jury, bestaande uit David Doherty, Claire Lowden en Susan Massotty over de shortlist: "Vijf bijzondere boeken. Vijf opmerkelijke vertalingen. Een baanbrekend werk over de verschrikkelijke gevolgen van de slavernij, een verwrongen verhaal uit de eerste hand over een seksuele obsessie, een coming-of-ageroman die op een verrukkelijke manier tegen heilige huisjes schopt en een niets ontziende kijk in de donkere onderbuik van het internet. Alle vijf boeken zijn verteld door een onvergetelijke eerste persoon wiens stem op een authentieke, indringende manier en met een feilloos gevoel voor timing in het Engels is overgezet."
Lees de jury over de individuele titels op de site van het Letterenfonds.