Special over vertalen in NRC

14 november 2022 - Algemeen

In een speciale editie van NRC Boeken stond afgelopen week het vertalen centraal. Met aandacht voor de cultuurgeschiedenis van vertalen in en uit het Nederlands, de positie van jonge vertalers en een interview met ELP-winnaars Agustín Fernández Mallo en Adri Boon. Plus: vertalers vertellen over de lastigste zin die ze tegenkwamen in hun werk.

In het artikel 'Waarom jonge vertalers het zo lastig hebben' schrijft Eva Peek over de geringe beloning en waardering waardoor de nieuwe aanwas aan vertalers dreigt te stokken. Ze verwijst hierbij naar het vertaalpleidooi VerTALEN voor de toekomst van het Expertisecentrum Literair Vertalen. In het artikel komen vertalers Anne Lopes Michielsen, Adiëlle Westercappel en Eva Wissenburg aan het woord over hun passie voor het vak en de moeilijkheden waar jonge literair vertalers tegenaan lopen.

Lees alle artikelen uit de special hier:

  1. Waarom jonge vertalers het zo lastig hebben
  2. De geschiedenis van het vertalen in en uit het Nederlands over het boek Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van Dirk Schoenaers, Theo Hermans, Inger Leemans, Cees Koster en Ton Naaijkens.
  3. Literair vertalers over hun moeilijkste zin met Mattho Mandersloot, Karina van Santen & Martine Vosmaer, Djûke Poppinga en Manik Sarkar.
  4. De bekroonde vertaling van de Spaanse ‘Nocilla-trilogie’, interview met Agustín Fernández Mallo en vertaler Adri Boon (winnaars Europese Literatuurprijs 2022)
Decoratieve afbeelding met de letters A, a en b.