In het Vertalershuis - maart 2018
Elke maand verblijven verschillende vertalers in de Vertalershuizen in Amsterdam en Antwerpen. In de maand maart worden de volgende vertalers verwelkomd:
In het Vertalershuis Amsterdam wonen en werken in februari:
- Mireille Cohendy (Frans,1 februari t/m 15 maart) werkt aan de vertaling van Een woord een woord van Frank Westerman;
- Annette Wunschel (Duits, 16 t/m 31 maart) werkt aan de vertaling van Herfsttij der middeleeuwen van Johan Huizinga;
- Christiane Burkhardt (Duits) werkt aan de vertaling van Als de winter voorbij is van Thomas Verbogt en Mazzel tov van Margot Vanderstraeten;
- Marlene Müller-Haas (Duits) werkt aan de vertaling van De nimf en de bunny van Merlijn Schoonhoven;
- Maria Encheva (Bulgaars, 8 maart t/m 8 april) werkt aan de vertaling van Het Achterhuis van Anne Frank;
- Tibor Berczes (Hongaars, februari en maart) werkt aan de vertaling van De vergelding van Jan Brokken.
In het Vertalershuis Antwerpen wonen en werken...
in de eerste helft:
-
David Colmer is een internationaal gelauwerd vertaler en schrijver van Nederlandstalige poëzie en proza. Eerder vertaalde hij al werk van onder meer Hugo Claus, Dimitri Verhulst, Peter Terrin, Anna Enquist, Bart Moeyaert en Annie M.G. Schmidt. In 2013 ontving hij de Vondel Translation Prize voor de Engelse vertaling van Dimitri Verhulsts 'De Helaasheid der dingen' ('The Misfortunates') en in 2014 stond zijn bloemlezing gedichten van Hugo Claus, ‘Even Now’, op de shortlist voor de Pen Award for Poetry in Translation. In het Vertalershuis werkt hij aan zijn vertaling van ‘Wil’ van Jeroen Olyslaegers.
-
Jiahui Jiang studeerde Dutch Studies aan de Universiteit Leiden en doceert sinds 2006 Nederlands aan de Communication University of China in Beijing. Ze vertaalde al een groot aantal kinderboeken waaronder werk van Leo Timmers en Annie M.G. Schmidt. In het Vertalershuis werkt ze aan haar vertaling van ‘Dit is mijn hof’ van Chris De Stoop.
in de tweede helft:
-
Mireille Cohendy is freelance vertaalster Nederlands-Frans. Momenteel werkt ze aan haar vertaling van ‘Een woord een woord’ van Frank Westerman. Eerder vertaalde ze werk van onder meer Harry Mulisch, Hendrik Groen en Saskia Noort. Deze maand nog ontving Mireille de Prix des Phares du Nord voor haar vertaling van ‘Een dwaze maagd’ ('Une heure avant minuit') van Ida Simons
-
Françoise Antoine vertaalt fictie en essays in het Frans. Eerder vertaalde ze onder meer ‘Dertig dagen’ van Annelies Verbeke en ‘De boodschapper’ van Kader Abdolah in het Frans. In het Vertalershuis werkt ze aan haar vertaling van ‘Bruidsvlucht’ van Marieke van der Pol.