Jente Posthuma en Sarah Timmer Harvey op shortlist voor International Booker Prize

11 april 2024

De Engelse vertaling van Jente Posthuma's 'Waar ik liever niet aan denk' uit 2020 (Pluim), staat op de shortlist voor de International Booker Prize. 'What I'd Rather Not Think About' (Scribe), vertaald door Sarah Timmer Harvey, dingt met 5 andere genomineerde boeken mee naar een van de grootste literaire prijzen in het Engels taalgebied. Bijzonder aan deze prijs is dat zowel auteur als vertaler worden gelauwerd. 

Het is niet de eerste keer dat de vertaling van een Nederlands boek op de shortlist terechtkomt. Eerder wonnen Lucas Rijneveld en Michele Hutchison de prijs voor The Discomfort of Evening, de vertaling van Rijnevelds roman De avond is ongemak.

Over het boek

What I'd Rather Not Think About is 'een diep ontroerende verkenning van verdriet en identiteit door de levens van een tweeling, van wie er één door zelfmoord overlijdt', aldus de jury. 'Posthuma duikt in de pogingen van de overlevende tweeling om het verlies van haar broer te begrijpen en ermee in het reine te komen, en onderzoekt de diepgaande complexiteit van familiebanden. Posthuma navigeert langs delicate thema's met gevoeligheid en formele inventiviteit, en portretteert de nuances van de relatie van de tweeling en de individuele worstelingen waarmee zij worden geconfronteerd. De auteur vermengt op vakkundige wijze tragedie met onverwachte humor en geeft een veelzijdige kijk op de zoektocht naar betekenis in de nasleep van zelfmoord. What I'd Rather Not Think About valt op door de empathische weergave van liefde, verlies en veerkracht.'

Posthuma's reactie

Posthuma zei, nadat haar boek de longlist had gehaald, in een interview op de site van de Booker Prize dat het een 'grote verrassing' was. 'Het voelt nog steeds geweldig en onwerkelijk. Ik kan me niet eens voorstellen dat ik de prijs zou winnen, dus zover zijn mijn gedachten nog niet. Maar vertaald worden is altijd een grote wens van mij geweest. Het opent de wereld voor mij. Op dezelfde manier hoop ik dat mijn boek de wereld een beetje zal vergroten voor lezers buiten Nederland. Ik weet nog goed toen Lucas Rijneveld in 2020 de International Booker Prize won, wat was ik daar blij mee. Dat was geen enkele Nederlandse schrijver eerder gelukt. En het had een enorme impact op de ontvangst van de Nederlandse literatuur in het buitenland.'

Mede door de aandacht die de longlist genereerde heeft Pluim de vertaalrechten van Waar ik liever niet aan denk verkocht aan zes landen. Ook is recent een nieuwe herdruk opgelegd.

De genomineerden

De vijf andere genomineerde boeken zijn Not a River van Selva Almada (uit Argentinië), Kairos van Jenny Erpenbeck (uit Duitsland), The Details van Ia Genberg (uit Zweden), Mater 2-10 van Hwang Sok-yong (uit Zuid-Korea), en Crooked Plow van Itamar Vieira Junior (uit Brazilië). De jury, onder voorzitterschap van Eleanor Wachtel, onthult op 21 mei in de Turbine Hall van het Tate Museum in Londen welk boek de international Booker Prize wint – een ceremonie die via livestream te volgen is.

Over de International Booker Prize

Sinds 2016 wordt de prijs jaarlijks uitgereikt aan een roman of bundel korte verhalen die vertaald is in het Engels én gepubliceerd in het Verenigd Koninkrijk of Ierland. Het prijzengeld à £50,000, wordt gelijkmatig verdeeld tussen auteur en vertaler. Het doel van de prijs is om het publiceren en lezen van vertaalde werken te stimuleren en om het werk van literair vertalers uit te lichten. De jury publiceert doorgaans in maart een longlist van 12 werken (“the Booker Dozen”), waarna de shortlist van 6 werken in april wordt bekendgemaakt. De bekendmaking van de winnaars volgt in mei.