Terugkijken: talkshow literair vertalen met Tom Lanoye en Michele Hutchison

06 oktober 2020 - Evenementen

Afgelopen zaterdag co-organiseerde het ELV op de openingsdag van de Week van het Nederlands in Antwerpen, Rotterdam en online een hybride talkshow rond literair vertalen. In Rotterdam gingen auteur Tom Lanoye en vertaler Nederlands-Engels Michele Hutchison in gesprek onder leiding van moderator Oscar Kocken. De show is nu terug te kijken. 

Op zaterdag 3 oktober organiseerde het ELV samen met CELA, DeBuren, Curieus, de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek en Passionate Bulkboek een middag rond literair vertalen. Het evenement maakte onderdeel uit van de openingsdag van de Week van het Nederlands (3 t/m 10 oktober), waarmee de Taalunie en DeBuren met verschillende partners de veelzijdigheid van het Nederlands onder de aandacht brengen.

De talkshow rond literair vertalen vond gelijktijdig plaats in Rotterdam en Antwerpen, met op beide locaties verschillende gasten, mét onderlinge verbinding. Zo gingen de twee 'teams' de strijd met elkaar aan tijdens een quiz rond het Nederlands. In Rotterdam gingen vervolgens auteur Tom Lanoye en vertaler Nederlands-Engels Michele Hutchison met elkaar in gesprek over hun samenwerking, onder leiding van moderator Oscar Kocken. Daarna volgde een masterclass waarbij Michele aan de hand van verschillende door haar vertaalde boeken vertelde over onder meer censuur, politieke gevoeligheid en de afwegingen die zij als vertaler moet maken bij het overbrengen van een tekst in een nieuwe doelcultuur.

De middag werd afgesloten door Anneleen Spiessens en Dean Bowen, die in een sessie Moeilijke Dingen Makkelijk Uitgelegd (MDMU) respectievelijk ingingen op vertalen als metafoor, en taal als sleutel om toegang te krijgen tot sociale kringen. 

Zie hier ook het evenement dat in Antwerpen plaats vond, met Carmien Michels en Cătălina Oșlobanu, onder leiding van moderator Oscar Kocken.

Over de sprekers

Michele Hutchison is literair vertaler uit het Nederlands en Frans in het Engels. Ze heeft meer dan twintig boeken uit het Nederlands vertaald. Recent vertaalde ze werken van onder andere Ilja Leonard Pfeijffer, Esther Gerritsen en van Tom Lanoye. Dit jaar won ze de Vondel Translation Prize voor haar vertaling van Stadium IV van Sander Kollaard en de International Booker Prize voor haar vertaling van Marieke Lucas Rijnevelds De avond is ongemak. Van Tom Lanoye heeft ze Gelukkige slaven in het Engels vertaald als Fortunate slaves (World Editions, 2015). Recenter hebben zij samengewerkt bij de vertaling van gedichten van Lanoye voor Poetry International in 2019.

Tom Lanoye, ‘een slagerszoon met een brilletje’, werd bij de publicatie van de gelijknamige verhalenbundel waarmee hij debuteerde in 1985 meteen binnengehaald als een groot stilistisch talent. Voordien had hij al enkele poëziebundels uitgebracht in eigen beheer, en de bundel polemieken Rozegeur & maneschijn. Een slagerszoon met een brilletje vormt samen met de romans Alles moet weg (1988) en Kartonnen dozen (1991) de ‘Wase trilogie’, verwijzend naar het Waasland, de streek waar hij opgroeide. Al heel snel gold Lanoye als ‘Bekende Vlaming’ en groeide uit tot een van de meest gelezen en gelauwerde auteurs in de lage landen en kind aan huis bij alle grote Europese theaterfestivals. Lanoye is een zeer veelzijdig maker: naast prozaschrijver is hij dichter, theaterauteur, performer, scenarist en laat hij zich in columns en opiniestukken horen als een van de scherpst formulerende stemmen in het maatschappelijk debat. Lanoye ontving vele prijzen voor zijn werk, voor zijn gehele oeuvre ontving hij in 2007 een Gouden Ganzenveer en in 2013 de Constantijn Huygens-prijs. Hij woont afwisselend in Antwerpen en Kaapstad.