Stijl in vertaling

Geplaatst op: 09 december 2021

In het kader van de online cursussen 2021 organiseerde het ELV een reeks van zeven openbare lezingen. Op 12 oktober sprak Rokus Hofstede over stijl in vertaling.

Bekijk de video hierboven of via YouTube.

Een literaire vertaler heeft een artistieke verantwoordelijkheid voor zijn of haar tekst. Wie vertaalt kan zich om zijn vertaalkeuzes te rechtvaardigen niet verschuilen achter de stijlkenmerken van de auteur, achter de structurele eigenschappen van de brontaal of achter de normen en geplogenheden van de doeltaal. In deze lezing gaat vertaler Rokus Hofstede vanuit zijn eigen vertaalpraktijk in op een paar stilistische kwesties die in het verlengde van die verantwoordelijkheid liggen, onder meer 'brontaalgerichtheid' versus 'doeltaalgerichtheid', dialect en register en de positieve en negatieve functies van clichés.

Over de spreker

Rokus Hofstede (1959) werd geboren in Hengelo (NL), bracht het grootste deel van zijn leven in België door, en woont nu in Ronse. Hij studeerde sociale geografie, culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Hofstede legde zich vanaf eind jaren 80 toe op het vertalen van Franse literatuur, vooral essayistisch proza (Barthes, Bourdieu, Ernaux, Latour, Michon, Perec). Hij vertaalde samen met Martin de Haan Prousts Swanns kant op (Athenaeum, Polak & van Gennep) en Huysmans Aan de vrouw (Lebowski). In 2021 ontving hij de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. (zie: www.hofhaan.nl)