Uitgelicht archief

  • Informatie voor beginnende vertalers

    Foto van de online presentatie van ELV-medewerker Sander Grasman.

    Vorige maand schoof het ELV aan bij een online bijeenkomst van CELA (Connecting Emerging Literary Artists). Daarbij werd aandacht besteed aan de mogelijkheden voor jonge of beginnende literair vertalers in en uit het Nederlands. Sander Grasman vertelde onder andere over de schat aan informatie die beschikbaar is in onze Kennisbank.

  • Rapport EU-expertgroep

    Voorkant van het OMC-rapport.

    Het rapport Translators on the cover van de EU-expertgroep ‘Meertaligheid en vertaling’ is gepubliceerd. Het rapport geeft aanbevelingen over hoe de Europese vertaalsector kan worden versterkt en bevat voorbeelden van best practices uit de verschillende betrokken landen, waaronder Nederland en België. Lees hier meer.

  • Ontwikkelingstraject

    Foto van een jonge vrouw met Aziatisch uiterlijk achter een laptop.

    Ben jij een getalenteerde beginnende vertaler in of uit het Nederlands die net de stap nog moet maken naar het verwerven van opdrachten? Dan kom je in aanmerking voor een ontwikkelingstraject. Je krijgt begeleiding van een ervaren vertaler bij een zelf gekozen vertaalproject. Aanvragen voor de eerstvolgende ronde kunnen worden ingediend tot en met 1 maart. Je vindt hier meer informatie.

  • Poëzieweek

    Still uit de video met Alfred Schaffer. In de ondertiteling staat: 'Poëzie is op zich al heel moeilijk te definiëren, want wat is dat precies, poëzie?'

    Van 27 januari t/m 2 februari is het Poëzieweek in Vlaanderen en Nederland. Het vertalen van poëzie is een vak apart. In het najaar gaf dichter, docent en vertaler Alfred Schaffer in het kader van onze cursussen literair vertalen in en uit het Afrikaans een persoonlijke lezing over het vertalen van dit genre. Kijk de opname hier terug.

  • Lost in Translation

    Afbeelding van de aflevering Lost in Translation: een illustratie van Amanda Gorman tegen een roze achtergrond.

    In de aflevering 'Lost in Translation' van Argos Medialogica, op 13 december op de Nederlandse televisie uitgezonden, wordt geanalyseerd wat het effect is geweest van de Nederlandse discussie over wie de juiste persoon is om The Hill We Climb van Amanda Gorman te vertalen op het internationale debat. Vertelden media wel het hele verhaal? En wat betekende dit voor betrokkenen, zoals uitgevers en vertalers? De uitzending is hier terug te kijken.